SIPSIT! NE on SIPSEJÄ! Ei mitään chipsejä!!!!!
Täällä toistuvasti av-mammat kirjoittelee chipseistä. Ne on kuulkaa olleet jo ikuisuuden suomen kielessä sipsejä, ei tarvitse yrittää vaikuttaa fiksummalta kuin mitä oikeasti on ja kirjoittaa niistä chipseinä.
Meneekö jakeluun vai väännänkö vielä lisää rautalangasta,häh?
Kommentit (59)
Sitä paitsi koko negatiivinen transfer on käsitteenä jo vanhentunut.
eiks tässä just lainata joku "item", joka ei ole sama molemmissa kielissä Negative transfer occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages.
joista ensimmäinen on "insertio" - toisen kielen elementti osaksi lausetta.
Lausuvat siis ne ihan toisin kuin suomenkieliset.
Minulle on luontevampaa puhua code switchingistä, sillä tuota nimeä olen jo opiskeluaikana (engl. filologia) tottunut siitä käyttämään. Ja töissä käytän myös.
//en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&lt"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&">http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&</a>;lt</a>;/a&…;Tarkoitatko nyt koodin vaihtoa?
Englanniksi se siis kirjoitetaan code-switching.
Meillä oli myös yliopistossa filologian kurssi nimeltään "Code switching" :)
Pakko nyt korjata
Minulle on luontevampaa puhua code switchingistä, sillä tuota nimeä olen jo opiskeluaikana (engl. filologia) tottunut siitä käyttämään. Ja töissä käytän myös.
//en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&amp;lt"&gt;<a href="<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&">http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&</a>;amp" alt="<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&">http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&</a>;amp"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&">http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching&</a>;amp</a>;lt&am…;Tarkoitatko nyt koodin vaihtoa?
Englanniksi se siis kirjoitetaan code-switching.
kieliasua näkee: "codeswitching". Kaikki kolme kirjoitusasua ovat hyväksyttäviä.
Ja minulle tosiaan chips on ranskiksia.
ymmärrettävää, että se tulee muutenkin kielenkäyttöön. Aika monen työkieli tai jopa toinen kotikieli on englanti.
turha vitsailla. Tarkistakaa asia vaikka sanakirjasta. Jo pitkään on kirjoitettu sipsit, nykyään vaan kun ollaan niin olevinaan sivistyneitä maailmankansalaisi niin av-mammat erityisesti kuvittelevat että pitää kirjoittaa hienommin chipsit.
T:ap
college on varmaan ap:n mielestä "kolleke".
Wikipedian artikkelin lähdeluetteloa, huomaat, että siellä esiintyy kaikki kolme kirjoitusasua: yhteen, erikseen ja väliviivalla.
joita ei oikeasti tunneta (40:n kirjoitus hyvä esimerkki tästä).
Wikipedian artikkelin lähdeluetteloa, huomaat, että siellä esiintyy kaikki kolme kirjoitusasua: yhteen, erikseen ja väliviivalla.
Ei voi muuat sanoa kuin että osalla on ihan järjettömän tylsää näemmä.
Virkistävää väitellä välillä muustakin kuin imettämisesta ja lasten kotihoidosta jne.
Kauheeta vääntöä ihan turhasta asiasta! Ei voi muuat sanoa kuin että osalla on ihan järjettömän tylsää näemmä.
Virkistävää väitellä välillä muustakin kuin imettämisesta ja lasten kotihoidosta jne.
Kauheeta vääntöä ihan turhasta asiasta! Ei voi muuat sanoa kuin että osalla on ihan järjettömän tylsää näemmä.
en ole tiennytkään, että kenelläkään voi olla näin tylsät huvit.
Suomi pysyy ruutupaitojen ja metsäläisten junttiurvelomaana ainakin niin kauan, kun otamme kieleen uudissanat Kielitoimiston suositusten mukaan niin, että niiden ääntämysmuoto muunnetaan sellaisenaan suomen kielen kirjoitusmuodoksi. ("pizza" --> pitsa)
Suomi pysyy ruutupaitojen ja metsäläisten junttiurvelomaana ainakin niin kauan, kun otamme kieleen uudissanat Kielitoimiston suositusten mukaan niin, että niiden ääntämysmuoto muunnetaan sellaisenaan suomen kielen kirjoitusmuodoksi. ("pizza" --> pitsa)
Meidän NiCo ja JessiCa syövät pelkästään Chipsejä ja Pizzaa sekä Coca Colaa.
Minulle on luontevampaa puhua code switchingistä, sillä tuota nimeä olen jo opiskeluaikana (engl. filologia) tottunut siitä käyttämään. Ja töissä käytän myös.