miten tää käännetään englanniksi. tietäiskö joku
"Vanha metsähiirimuori oli hyvin iloinen katsoessaan pieniä metsähiirenpoikia jyrsimässä männynkaarnaa"
Kommentit (12)
"Old rat grandma was very happy when observing tiny forest rats eating pines"
[quote author="Vierailija" time="24.07.2015 klo 13:39"]
Old forestmousegranny was very gay when she looked at little forestmouseboys biting pineskin.
[/quote]
Näin minä kääntäisin.
t. 2
The old forestmousegranny felt very happy when she watched her small forestmousebabies chewing pine bark. Joor velkom
Metsähiiri ei ole englanniksi forestmouse
Old Granny Woodmouse looked happily at little woodmouse children nibbling on pine bark.
[quote author="Vierailija" time="24.07.2015 klo 13:41"]
Metsähiiri ei ole englanniksi forestmouse
[/quote]
vaan woodlandsmouse.
t. 6
[quote author="Vierailija" time="24.07.2015 klo 13:41"]
Metsähiiri ei ole englanniksi forestmouse
[/quote]
Sanatarkkuus ei ole niin tärkeää kuin peruskoulussa päähän paukutettiin.
Mutta eihän englanninkielinen ymmärrä mihin hiireen viittaan jos sanon forestmouse? En usko peltohiirenkään olevan "fieldmouse"...
Eikös hiiristä puhuta monikossa "mice", eikä "mouses". Hankala lause käännettävänä.
Samoin hanhet on monikossa geese, eikä gooses. Nämä pitää vain tietää.
Old forestmousegranny was very gay when she looked at little forestmouseboys biting pineskin.