Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Raamatusta ja homoseksuaalisuudesta

Vierailija
13.07.2007 |

Ortodoksisen kirkon opillinen perinne on vanha, se alkaa jo ajalta, jolloin Raamatustakaan ei ollut kansankielisiä käännöksiä kuten nykyään. Raamatun tekstien tulkinnat ontuvat, koska kirjoitusten kirjoittamisen ajan yhteiskuntaa ei tunneta yleisesti eivätkä käännöksetkään ole virheettömiä, vaan niitä on vääristelty sekä tarkoituksella että tietämättöminä. Tästä on hyvänä esimerkkina Raamatun " homoutta" koskevat kohdat, joiden tulkinta on hyvin arveluttavaa. Virheellisillä tulkinnoilla on haluttu tehdä paljon pahaa ja ahdistaa viattomia ihmisiä, vaikka se ei olekaan ollut Raamatun alkuperäinen tarkoitus.

Liitän tähän hyvin asiantuntevan kirjoituksen (Raamatun sisällön muuttuvuudesta), joka on viime talvena ollut Suomi24-keskustelussa toisaalla, tekstin lopussa on myös linkki. Halutaanko tulkita tekstejä käännösvirheiden ja vääristelyjen mukaan, vai halutaanko tietää niiden oikea ja alkuperäinen merkitys?



Raamattua ei pitäisi aina niin sanatarkasti ottaa, sillä Raamatun sisältö on niin kovin paljon muuttunut olemassaolonsa aikana - milloin mistäkin syystä. Ja, kuten tiedämme, tänäkin päivänä kristityt lukevat Raamattuja, jotka sisällöllisesti kovasti eroavat toisistaan



Esimerkki: 1. Kor.6:9-10



on käänneety erikielisiin ja eri Raamatun versioihin useilla tavoilla. Jakeen sisältöä on muutettu koko ajan.



Suomen käännöksen mukainen " miehimys" alkuperäissana on kääännetty eri aikoina ja eri kielisissä Raamatun käännöksissä milloin miksikin.



Alkuperäisissä kreikankielisissä teksteissä käytetään termejä " malakoi" ja " arsenokoitai" .

Toisinaan ne molemmat on tietoisesti väärin käännetty merkitsemään homoseksuaalisuutta.



Kuitenkin Paavalin aikana homoseksuaalisuudesta käytettiin sanaa " paiderasste" : sitä käytettiin, kun viitattiin mieshomoseksuaalisuuteen.

Siitä tiedetään, että Paavali ei viitannut sanoillaan mieshomouteen.



Malakoi on käänetty Matteus 11:8 ja Luukas 7:25 sanoiksi soft (KJV) ja fine (NIV).

Malakoi myös voi merkitä loose tai pliable.



Varhaisimmissa kristittyjen kirjoituksissa oli

ymmärretty sanan merkitsevän pliable, easily influenced: helposti vaikutuksille altista olevaa,

jolla ei ole rohkeutta tai stabiliteettiä. Ei-kristillisissä teksteissä samalta ajalta, sanaa

käytettiin viittaamaan laiskaan mieheen, joka ei jaksa tehdä raskasta työtä.



Arsenokoitai muodostuu kahdesta sanasta. Arsen markitsee miestä ja koitai merkitsee vuoteita.

Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)

hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai.



Sanalla kuvataan miespuolista temppeliprostitoitua: mies, joka harjoitti rituaalista seksiä

pakana temppelissä. Siten alkukristityt käsittivät sanan arsenokoitai merkitsevän

temppeliprostitoitua (eikä suinkaan homoa).



Käytännössä kirjoitukset viittaavat alkukristittyjen ymmärtäneen sanalla arsenokoitai

laajemmin myös miesprostitoituja (miehiä jotka tarjosivat maksusta naisille seksiä), eikä

vain miespuolisia temppeliprostitoituja. Rooman empiriassa oli tuolloin miesprostitoidut

yleinen käytäntö (tarjosivat naisille seksiä rahasta): se oli hyväksyttyä arkipäivää.



Keski-Euroopassa, Martin Lutherin aikoina, päätettiin muuttaa arsenokoitai sisällön merkitsemään masturbaatiota.

Tämä päätös oli siis tietoinen alkuperäistekstin muutos toiseksi kuin mitä alkuperäistekstissä

oli kirjoitettuna.

Vähän myöhemmin, kun masturbaatio alettiin enemmän hyväksyä, päätettiin jälleen, että

Paavalin käyttämä käsite arsenokoitai ei tarkoittasikaan masturbaatiota, vaan homoseksuaalisuutta.



Tässä jälleen tietoisesti päätettiin muuttaa Paavalin kirjeen sisältöä toiseksi kuin mitä Paavali

alkuperäistekstissä oli kirjoittanut



Tässä yhteydessä ko. Raamatun kohtaa aletaan kääntämään homoseksuaalisuutta merkitseviksi sanoiksi ja termeiksi.

Viimeisin kirjallinen viittaus jossa, arsenokoitai tietoisesti muutetaan väärin merkitsemään sanaa homoseksuaalisuus

on vuodelta 1967: Catholic Encyclopedia of 1967.



Paavalin käyttämä käsite arsenokoitai käännös " miehimykset" tai " miesten kanssa makaavat miehet"

on siis tietoisesti muunneltu väärä käännös. Oikeasti sana tarkoittaa: " mies, joka tarjoaa maksusta seksiä naisille" , " miesprostitoitu" .



Kun Raamatun alkuperäisteksti selkeästi osoittaa, että ns. Paavali ko. kohdassa kielsi

miesprostituution (mies ei saanut maksusta tarjota naiselle seksiä), niin pitäisikö

meidän uskoa näitä tietoisia alkuperäistekstien muunnoksia ja nykyistä Raamattuamme, joka on

muunnos alkuperäistekstistä, eikä sillä ole mitään sisällöllistä yhteyttä alkuperäisteksteihin?

Jos uskomme tätä tietoisesti ko. alkuperäistekstin muunnosta, että siinä mainittaisiin

" miesten kanssa makaavat miehet" , niin onko tämä jälkeen päin tehty alkuperäistekstin

muunnos Jumalasta ja alkuperäisteksti ei ollut Jumalasta?



Onko siis nykyinen väärennös peräisin Jumalasta ja alkuperäisteksti, jonka Paavali kirjoitti,

ei ole Jumalasta?



Kun Paavali ei uskonut, eikä kirjoittanut siten kuin nykyiset kristityt uskovat ja ovat

Paavalin sanojen sisältöä muuttaneet, niin oliko Paavali uskossaan väärässä

ja nykyiset kristityt oikeassa?



Entäs sitten eri aikoina tätä kohtaa eri tavoin käännettyihin versioihin uskoneet?

Esim. kun aikoinaan muutettiin ko. kohta siten, että siinä ei olekaan

enää Paavalin sanoja miesprostituoiduista, vaan se muutettiin masturbaatioksi, niin

joutuvatko kaikki tuon vuosisadan uskovaiset helvettiin, kun eivät uskoneet

esim. kuten me nykyisen Raamatun muuntelun mukaan, eivätkä torjuneet homoutta kuten nykyään, vaan he torjuivat masturbaatiota?

Vai, joudummeko me helvettiin, kun esitämme Jumalan sanana nykyistä Raamattuamme, vaikka tiedämme, että

alkuperäistekstissä ei ole sellaista, mitä nykyisessä Raamatussamme on?



Mikä näistä eri sisällöllisistä versioista olisi se, mikä on Jumalan ilmoitus asiasta?

Ja, joutuvatko kaikki muut helvettiin, kun heidän Raamattuihinsa eri aikoina tämä kohta oli aina eri tavoin

käännetty? Joutuuko Paavali helvettiin, kun hän ei tässä kohden kirjoittanutkaan

homoista, vaan miesprostitoiduista, vai miten... Vai joudummeko me helvettiin, kun olemme muuttaneet

Paavalin sanat miesprostitoiduista merkitsemään miesten kanssa makaavia miehiä?



Jatkan vielä pikkasen ko. Paavalin kirjeen kohdan eri käännöksistä eri aikoina.

Tiettyinä aikoina ko. kohta käännettiin tietoisesti merkitsemään catamitesiä: poikia, tai

nuoria miehiä, jotka tarjoutuivat antamaan seksiä vanhemmille miehille. Nämä pojat

olivat yleensä orjia, joiden täytyi tarjota seksuaalisia palveluja isännilleen.

Kristityt pitivät orjia (muuten, myös Luther kannatti orjuutta) ja tapana oli, että isäntä (joka oli

heteromies, jolla oli vaimo ja lapsia) huvitteli seksuaalisesti nuorten miesorjiensa kanssa.



Nykyisin ymmärrämme, että kysymyksessä oli pedofilia. Nämä nuoret poikalapset,

jotka olivat orjia, joutuivat alistumaan isäntiensä seksuaaliselle hyväksikäytölle.

Kun ko. Raamatun jaetta alettiin kääntämään merkitsemään catamitesiä, sillä

pyrittiin estämään pedofiliaa ja nuorten orjamiesten raiskauksia. Kysymys ei ollut homoudesta, vaan kristittyjen

heteromiesten

tavasta käyttää seksuaalisesti hyväksi poikaorjiaan. Sitä pyrittiin estämään, kun

tietoisesti muutettiin Paavalin sanat merkitsemään poikaprostituutiota.

Paavalin alkutekstissä ollut sanahan merkitsi toista: miesprostituutiota (miehiä, jotka

möivät itseään naisille).



Jos asiaa ajattelee Jumalan kannalta, niin mihinkähän näistä lukuisista Paavalin sanojen

alkuperäistekstien muokkauksista Jumala tahtoisi meidän uskovan? Mikä niistä olisi

siis Jumalan ilmoitusta?



Sekö, mitä alkuperäistekstissä lukee (mieshuorat, jotka myyvät itseään naisille)?

Vai se tietoinen alkuperäistekstien muunnos, joka muutettiin merkitsemään masturbaatiota?

Vai, tarkoittiko Jumala, että Paavalin sanojen muuttaminen merkitsemään pedofiliakieltoa

(heteromiehet eivät saa raiskata nuoria orjia) olisi se muunnos, joka pitäisi jättää voimaan?

Vai tarkoittiko Jumala, että Paavalin sanojen

muuttaminen merkitsemään homoseksuaalisuutta, olisi Hänen tahtonsa ja nuo edelliset alkuperäistekstien muunnokset eivät olleetkaan Jumalan tahdon mukaisia, kuten ei Jumalan tahdon mukainen ollut se alkuperäistekstikään?



Vai, onko Jumala muutellut tahtoaan ja mielipidettään tämän vajaan 2000 vuotta ajan, ja siksi Hän olisi joka kerran johdattanut ihmiset muuttelemaan alkuperäistekstin sisältöä erilaiseksi?



Siten siis tuo Korinttolaiskirjeen kohta on muutettu vajaan 2000 vuoden aikana milloin minkäkin sisällöiseksi.



Mainittakoon, että Timoteuksen kirjeessä on tasan sama juttu alkuperäistekstien kanssa:

1. Tim.1:9-10.

Tämän Timoteuksen kirjeen kirjoittaja ei ole Paavali. Kirjoittaja on tuntematon ja hän kirjoitti tämän

kirjeen noin 50 vuotta Paavalin kuoleman jälkeen. Tosin, tieteelliset tutkimukset ovat osoittaneet,

että teksti on kirjoitettu vasta noin 100 - 150 luvuilla, siis se on kirjoitettu noin 85 vuotta

Paavalin kuoleman jälkeen, eikä suinkaan vasta 50 vuotta Paavalin kuoleman jälkeen kuten aiemmin on kuviteltu.



Jälleen sama termi arsenokotai.

Tässä yhteydessä käytetään myös termiä pornoi. Pornoi tulee kreikankielisestä sanasta

pernemi, joka tarkoittaa myymistä (sell).

Merkitykset ovat:

1. Mies, joka myy ruumistaan saadakseen rahaa

2. Miesprostitoitu

3. Mies, joka harjoittaa lainvastaista seksiä.



Kolmas tekstissä oleva termi on andrapodistes. Se merkitsee

kidnappaajaa, miehen ryöstäjää: tarkoittaa vapaata miestä, joka varastaa toisen miehen

orjia ja myy heitä saadakseen rahaa.



Tiivistetysti englanniksi:

pornoi" refers to an enslaved male prostitute.

" arsenokoitai" refers to a man who sleeps with an enslaved male prostitute

" andrapodistes" refers to a person who enslaves others.



Nämä Raamatun käännökset ovat vaihdelleet. Myös näin:



" pornoi" refers to an enslaved male prostitute.

" arsenokoitai" refers to a boy, generally a slave, who is kept by an adult male for sexual purposes.

" andrapodistes" refers to a person who enslaves others.



Kuta kuinkin oikea käännös olisi tähän suuntaan:



" ...male prostitutes, boys who have sex with men, and slave dealers who enslave them both."



Pojat, jotka antautuvat seksiin vanhempien miesten kanssa, Paavali tarkoitti sillä siis

käytäntöä, että heteromiehet hyväksikäyttivät seksuaalisesti poikaorjiaan (pedofilia).



Tahtoisiko Jumala minun uskovan näiden jakeiden suhteen sitä, mitä alkuperäisteksteissä on?



Vai, tahtoisiko Jumala minun uskovan näiden jakeiden suhteen sitä, miten näiden jakeiden

sisältö on muutettu toiseksi kuin alkupeäisteksteissä?



Vai, tahtoisiko Jumala minun uskovan siten kuin nämä jakeet olivat Lutherin aikoina muutettu

merkitsemään masturbaatiota?



Vai tahtoisiko Jumalan minua uskovan jotakin muuta niistä todellakin, kymmenistä, erilaisista

muunnoksista, miten tätä kohtaa on eri aikoina Raamattuun muutettu?



Niin se vaan Jumala on muutellut mielipidettään siinä, mitä milloinkin on tahtonut Raamattuun laittaa...

Vai, pitäisiköhän meidän nyt kuitenkin jo tajuta, että Raamattua ei voi kirjaimellisesti Jumalan sanana ottaa, sillä se on täynnä ihmisten kirjoittamia muunnelmia alkuperäistekstien sisältöihin nähden

Kommentit (1)

Vierailija
1/1 |
13.07.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

http: //uskojarukous. net/phpBB2/viewtopic .php?p=25911



mikä taas on lainattu



http: //keskustelu. suomi24. fi/show. fcgi?category=2000000

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän neljä yksi