Ohjelmissa nykyään surkeat tekstitykset
Vaivaako ketään muuta se, että nykyään ohjelmien tekstitykset ovat luokattoman huonoja? Katselin juuri Yle Areenasta Gilmoren tyttöjä, ja yhdessä kohtauksessa Paris on innoissaan saadessaan yliopiston asuntolasta hyvän huoneen, johon hänen hyvinvointivalmentajansa vastaa: "I'm a happy camper!", joka on suomennettu "Mukava retki!"
Mukava retki?!? Mit vit :D
Tämä on vain yksi monista esimerkeistä ja tuntuu siltä, että etenkin viimeisen viiden vuoden ajan tekstityksissä ei ole enää ollut mitään järkeä...
Kommentit (31)
Mua ärsytti ihan hirveesti, kun Teho-osastoa (miten Er on edes suomennettu noin?) Kerry Weawerin nimi oli välillä suomennoksessa Carrie.
Koska teköäly, digidigi, tekoäly, digidigi.
Ylelle palautetta aina kun huomaatte virheitä. Ei kannatta tänne kirjoitella vaan olla aktiivisesti yhteydessä, lukevat palautteen päivittäin.
Melkein enemmän ärsyttää se, että joskus tekstejä ei näe kunnolla (kontrasti, ei voi itse säätää). Kohta jo vaadin palkkitekstitystä!
Eihän tekstityksiä edes tarvitse ainakaan tällainen rallienglannin taituri.
Vierailija kirjoitti:
Eihän tekstityksiä edes tarvitse ainakaan tällainen rallienglannin taituri.
Katso toki ilman.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eihän tekstityksiä edes tarvitse ainakaan tällainen rallienglannin taituri.
Katso toki ilman.
Tottakai. En kai muuten olisi noin vastannut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Enemmän ihmetyttää, että joku vielä katsoo Gilmoren tyttöjä😳
Mikäs vika siinä on?
Ap
Aika ajanut ohi. Se on vikana.
Joidenkin kanavien, esim. National Geographicin tekstitykset on niin ohuella, että valkoiselta taustalta niitä on vaikea erottaa, jos kuvassa on vaikka joku lumimaisema.
Äänestitkö persuja joka halusi leikata Yleltä? Ihan oma vika. Painu helvettiin itkemästä täältä.
Monelle tulee yllätyksenä että tehdään koneella, eikä silleen että kääntäjä katsoo sitä elokuvaa telkkarista ja samalla kääntää tekstin asiayhteyteen sopivaksi.