Eve & Adam
Kuvaillessaan naista ensimmäistä kertaa Raamattu sanoo näin:
VT1992: Minä teen hänelle kumppanin, joka sopii hänen avukseen.
Tai VT2025: Minä teen hänelle tueksi kumppanin, joka on hänen kaltaisensa. (Tämä on jo parempi käännös.)
Tässä ei kuitenkaan puhuta apulaisesta, niin kuin jotkut haluaa ajatella. Alkuteksteissä käytetään sanaa ezer. Oikeampi käännös olisi pelastaja/auttaja hädän hetkellä/liittolainen. Sitä sana ezer tarkoittaa.
Sanaa ezer käytetään VT:ssa 21 kertaa. Kaksi kertaa kun tarkoitetaan naista, 16 kertaa kun Jumala kuvaa itseään pelastaessaan Israelia. Sanan merkitys on siis enimmäkseen se, että Jumala kuvaa sillä itseään vahvana auttajana/pelastajana. Tätä sanaa käytetään siis naisesta. Kyse ei ole mistään pikku apulaisesta. Merkitys on aivan eri.
Tämä näkyy myös sanassa "sopiva", heprean kenegdo, eloonjäämisen kannalta elintärkeä kumppani, vahva liittolainen, tasa-arvoinen täydentävä osa, kuten saman asian vasen ja oikea puoli. Kuin kaksi pilaria, jotka kannattelee samaa painoa, mies ja nainen. Tarkoitettu kantamaan samaa vastuuta ja hallitsemaan yhdessä.
Ezer kenegdo, olemukseltaan ja tarkoitukseltaan samankaltainen kumppani, hengenpelastaja, väkevä liittolainen, soturi.
Raamatusta ei löydy siis perusteita naisen alistamiselle.