Hjälpsistä! Miten kääntyy englanniksi sanonta: ei ole kaikki muumit laaksossa?
Not all the moomins in the valley of moomin? Miten kääntäisitte? Yritän selittää englanniksi kaverille, miksi Haisuli/Stinky not in the valley.
Kommentit (19)
The elevator doesn't go all the way up.
- Not the sharpest tool in the shed
- Not the sharpest tool in the box
- Not the sharpest pencil in the box
No just noin ja sitten selität mitä se tarkoittaa käyttämällä jotain noista muiden ehdottamista. Nää nyt täällä ei taas bonjanneet, miksi haluat kääntää juuri tuon.
ps. Amerikkalaisystävääni naurattaa, kun käännän sille suomenkielisiä sanontoja, tai siis käytän niitä puheessani englanniksi. Kyllä se ne tajuaa silti.
All Moomins arent in the valley. Ei ole kaikki lepakot tapulissa = All bats arent in the bell tower.
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi:
"a few fries short of a happy meal"
"not playing with a full deck"
"missing a few marbles"
Se on sanonta. Sillä ei ole enää mitään tekemistä muumien kanssa sen jälkeen kun sen kääntää toiselle kielelle.
Lisäisin kommenttiisi lisäksi, että ap:n kannattaa selventää tuo muumilaakso -sanonnan tarkoittavan jotakin noista mainitsemiasi. Ja sitten ottaa se haisuli esille puheenaiheeksi.
The lights are on, but nobody's home
The wheel's turning but the hamster is dead
Doesn't have both oars in the water
A few cards short of a full deck
Not the brightest bulb in the chandelier
Vierailija kirjoitti:
- Not the sharpest tool in the shed
- Not the sharpest tool in the box
- Not the sharpest pencil in the box
Ei tarkoita samaa. Nuo tarkoittaa, että on tyhmä. Kaikki muumit laaksossa tarkoittaa enemmän, että on hullu.
Miksi on hullua, että kaikki muumit eivät ole laaksossa?
Tommi Lehtonen
Kirjoittaja on Vaasan yliopiston tutkimusjohtaja
https://blogs.uwasa.fi/ajatusyhteys/2022/03/30/miksi-on-hullua-etta-kai…
'"Ajatellaanpa vaikka lausetta hänellä ei ole kaikki muumit laaksossa. Lause viittaa oletettuihin puutteisiin puheena olevan henkilön henkisissä ja älyllisissä kyvyissä. Samaan viitataan sanomalla, että hänellä ei ole kaikki inkkarit kanootissa. Tilanteissa, joissa näitä lauseita käytetään, voitaisiin myös todeta, että puuttuu älliä ja että ymmärrys hoi, älä jätä!
Edellisten sijaan voitaisiin sanoa myös, että hän ei ole laatikon terävin veitsi tai penaalin terävin kynä. Nämäkin viittaavat älyn ja järjen puutteeseen siihen, että järki ei leikkaa tai hahmota selkeästi."
https://urbaanisanakirja.com/word/ei-oo-kaikki-muumit-laaksossa/
Suosittu mielenterveyden puutetta kuvaileva ilmaisu.
No ei oo kyllä sullakaan kaikki muumit laaksossa, kun menit tuollaista tekemään.
https://en.wiktionary.org/wiki/kaikki_muumit_laaksossa
Phrase
kaikki muumit laaksossa
1. (idiomatic) mental ability or sanity; chiefly used negatively to indicate that someone is mentally deficient or insane
Olen alkanut epäillä, että hänellä ei ole kaikki muumit laaksossa.
I have begun to suspect that his elevator doesn't go all the way to the top.
Tekoälyn vastaus:
😄 "Ei ole kaikki muumit laaksossa" on hulvaton suomalainen sanonta, joka tarkoittaa, että joku ei ole aivan täysissä järjissään tai käyttäytyy hieman omituisesti. Englanniksi ei ole ihan suoraa käännöstä, mutta tässä muutamia vastaavia ilmaisuja:
- "Not all there"
- "A few fries short of a Happy Meal"
- "The lights are on, but nobody's home"
- "One sandwich short of a picnic"
- "Has a screw loose"
🍟 Näissä on sama leikkisä sävy ja ne viittaavat hyvällä huumorilla siihen, että joku ei ajattele aivan normaalisti. Jos haluat tehdä käännöksen, joka säilyttää alkuperäisen tunnelman, voit esimerkiksi sanoa:
> "He's not exactly firing on all cylinders."
> tai
> "She's missing a few Moomins from the valley."
Viimeinen on erityisen hauska, jos haluaa säilyttää suomalaisen muumikulttuurin viittauksen! 😄
Minulla ei ole kaikki muumit laaksossa, koska yksi on inkkareiden kanootissa. Siitä taas johtuu, ettei minulla ole kaikki inkkarit kanootissa, koska ne eivät mahdu siinne, kun siellä on se muumi.
Vierailija kirjoitti:
Our Priminister is Stupid
Our president is Stupid
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi:
"a few fries short of a happy meal"
"not playing with a full deck"
"missing a few marbles"
Se on sanonta. Sillä ei ole enää mitään tekemistä muumien kanssa sen jälkeen kun sen kääntää toiselle kielelle.
Se on kyllä harmi, tuo ei-muumeja-laaksossa on kovin sattuva sanonta tarkoittamassa sitä mitä tarkoittaa. Ja olisi myös kansainvälistä, muumit ovat laajalle levinnyt juttu.
Esimerkiksi:
"a few fries short of a happy meal"
"not playing with a full deck"
"missing a few marbles"
Se on sanonta. Sillä ei ole enää mitään tekemistä muumien kanssa sen jälkeen kun sen kääntää toiselle kielelle.