Kuinka paljon av-kääntäjä (tekstittäjä) tienaa? ov
Ruututekstien kääntäminen tv-ohjelmiin siis. Maksetaanko palkka per repliikki vai per ohjelman kesto vai miten? Kuinka paljon voi tienata jos tekee vaan esim 10 tuntia/viikko hommia?
Kommentit (29)
myös sitä, että osataan käyttää tarkoituksenmukaista rekisteriä kussakin tilanteessa - esimerkiksi komediasarjoissa tms. voidaan käyttää hyvinkin puhekielenomaisia ilmaisuja tekstityksissä. Kääntäjän ammattitaito tulee siitä, että hän erottaa, mitä rakisteriä milloinkin käytetään, ja esimerkiksi mitä ' ylimääräistä' voi kulloinkin jättää pois jottei merkityssisältö muutu.
Usein kuitenkin käännöksistä huomaa, että kääntäjällä ei ole kovin syvällistä tuntemusta siitä, miten kieltä äidinkielenään puhuvat sitä käyttävät. Esim. monet vakiintuneet ilmaisut yms. käännetään sananmukaisesti, jolloin niiden merkitys on aivan toinen.
Minua ainakin ärsyttää suunnattomasti tuollaiset ihmiset, jotka tulevat viisastelemaan ja kertomaan, miten mikäkin asia olisi pitänyt kääntää. Totta on, että käännökset eivät välttämättä ole aina yhtä tasokkaita, mutta myös hyville sekä lähde-että kohdekielen erinomaisesti hallitseville kääntäjille sattuu virheitä. Kukaan ei kuitenkaan voi tulla ilman yliopistokoulutusta väittämään että osaisi tehdä jonkun työn paremmin kun siihen koulutettu ihminen.
eikä kaikkia idiomeja ole edes mahdollista kääntää. Tämä ammatti on näköjään vain sellainen, että yksi lapsus voi viedä huomion muuten mainiosti toimivasta käännöksestä.
Varmasti, yliopistossa opetetaan käyttämään tilanteeseen ' oikeanlaista' kieltä ja arkikieltä, mutta silti harmillisen usein käännöksissä ei olla ymmärretty käännettävän sanoman aiottua tarkoitusta.
En väitä etteikö kääntäminen olisi vaikeaa, itse en siihen pystyisi sillä suomenkieleni ei ole tarpeeksi hyvä. En kuitenkaan usko, että yliopistotutkinto pelkästään on paras mahdollinen tae käännösten hyvyydestä.
ja tunnen monta hyvää av-kääntäjää, joilla on tutkinto ihan muulta alalta kuin kääntämisestä, mutta kyllä minä silti ymmärrän ajatuksen siitä, että kääntäjän työhön haettaessa etusijalle laitetaan kääntäjäkoulutuksen saaneet. Loogista.
Tosiasia alalta on myös se, että isot käännöstoimistot palkkaavat työntekijöitä orjasopimuksiin järjettömällä työtahdilla (siis reilusti alle Siwan kassan palkkatason suoltamaan päivästä toiseen liukuhihnavauhdilla), joten en yhtään ihmettele, että niitä kökköyksiäkin läpi menee.
25
ja varmasti asiat voisi vuosien kokemuksen jälkeen oppia vallan ilman koulutusta, mutta kyllä tuo yliopistopohja monessa asiassa auttaa. Ja niin tärkeää kuin alkuperäisen viestin ymmärtäminen onkin, on painopiste siinä hyvässä suomennoksessa eli mitä paremmin äidinkielen hallitsee ja mitä rikkaampaa kieltä käyttää, sen parempi käännös ruutuun tulee.
AV-kääntäjät on korvattu melko pitkälle automaattisella käännöstyökalulle. Ensimmäisen osan tekee käännösmuisti ja lopusta huolehtii http://kääntäjä.tv
Jos olisi, varmaan tietäisit, että ihan tavallisia kuolevaisia ne yliopistossa opiskelevatkin ja niistä valmistuvat on...
Tosiasia on, että jopa huonosti maksaviin av-toimistoihin on kova tunku ja niillä on vara valita. Ja yleensä hommaan kuin hommaan alan koulutus on avuksi ja se katsotaan työnhakijalle eduksi. Ei tämä työ ole yhtään sen kummempi poikkeus.
Tv-tekstityksen ei muuten ole tarkoituskaan olla slangia tai arkikieltä, vaan yleisesti ymmärrettävää kirjoitettua puhekieltä. Tekstien kun on tarkoitus auttaa ohjelman seuraamisessa, ei olla verbaaliakrobaattinen itsetarkoitus. Ensisijaisesti ne laaditaan lähdekieltä osaamattomalle.
19