Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kuinka paljon av-kääntäjä (tekstittäjä) tienaa? ov

Vierailija
08.03.2007 |

Ruututekstien kääntäminen tv-ohjelmiin siis. Maksetaanko palkka per repliikki vai per ohjelman kesto vai miten? Kuinka paljon voi tienata jos tekee vaan esim 10 tuntia/viikko hommia?

Kommentit (29)

Vierailija
21/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos olisi, varmaan tietäisit, että ihan tavallisia kuolevaisia ne yliopistossa opiskelevatkin ja niistä valmistuvat on...



Tosiasia on, että jopa huonosti maksaviin av-toimistoihin on kova tunku ja niillä on vara valita. Ja yleensä hommaan kuin hommaan alan koulutus on avuksi ja se katsotaan työnhakijalle eduksi. Ei tämä työ ole yhtään sen kummempi poikkeus.



Tv-tekstityksen ei muuten ole tarkoituskaan olla slangia tai arkikieltä, vaan yleisesti ymmärrettävää kirjoitettua puhekieltä. Tekstien kun on tarkoitus auttaa ohjelman seuraamisessa, ei olla verbaaliakrobaattinen itsetarkoitus. Ensisijaisesti ne laaditaan lähdekieltä osaamattomalle.



19

Vierailija
22/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

myös sitä, että osataan käyttää tarkoituksenmukaista rekisteriä kussakin tilanteessa - esimerkiksi komediasarjoissa tms. voidaan käyttää hyvinkin puhekielenomaisia ilmaisuja tekstityksissä. Kääntäjän ammattitaito tulee siitä, että hän erottaa, mitä rakisteriä milloinkin käytetään, ja esimerkiksi mitä ' ylimääräistä' voi kulloinkin jättää pois jottei merkityssisältö muutu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Usein kuitenkin käännöksistä huomaa, että kääntäjällä ei ole kovin syvällistä tuntemusta siitä, miten kieltä äidinkielenään puhuvat sitä käyttävät. Esim. monet vakiintuneet ilmaisut yms. käännetään sananmukaisesti, jolloin niiden merkitys on aivan toinen.

Vierailija
24/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua ainakin ärsyttää suunnattomasti tuollaiset ihmiset, jotka tulevat viisastelemaan ja kertomaan, miten mikäkin asia olisi pitänyt kääntää. Totta on, että käännökset eivät välttämättä ole aina yhtä tasokkaita, mutta myös hyville sekä lähde-että kohdekielen erinomaisesti hallitseville kääntäjille sattuu virheitä. Kukaan ei kuitenkaan voi tulla ilman yliopistokoulutusta väittämään että osaisi tehdä jonkun työn paremmin kun siihen koulutettu ihminen.

Vierailija
25/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

eikä kaikkia idiomeja ole edes mahdollista kääntää. Tämä ammatti on näköjään vain sellainen, että yksi lapsus voi viedä huomion muuten mainiosti toimivasta käännöksestä.

Vierailija
26/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmasti, yliopistossa opetetaan käyttämään tilanteeseen ' oikeanlaista' kieltä ja arkikieltä, mutta silti harmillisen usein käännöksissä ei olla ymmärretty käännettävän sanoman aiottua tarkoitusta.



En väitä etteikö kääntäminen olisi vaikeaa, itse en siihen pystyisi sillä suomenkieleni ei ole tarpeeksi hyvä. En kuitenkaan usko, että yliopistotutkinto pelkästään on paras mahdollinen tae käännösten hyvyydestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja tunnen monta hyvää av-kääntäjää, joilla on tutkinto ihan muulta alalta kuin kääntämisestä, mutta kyllä minä silti ymmärrän ajatuksen siitä, että kääntäjän työhön haettaessa etusijalle laitetaan kääntäjäkoulutuksen saaneet. Loogista.



Tosiasia alalta on myös se, että isot käännöstoimistot palkkaavat työntekijöitä orjasopimuksiin järjettömällä työtahdilla (siis reilusti alle Siwan kassan palkkatason suoltamaan päivästä toiseen liukuhihnavauhdilla), joten en yhtään ihmettele, että niitä kökköyksiäkin läpi menee.



25

Vierailija
28/29 |
08.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja varmasti asiat voisi vuosien kokemuksen jälkeen oppia vallan ilman koulutusta, mutta kyllä tuo yliopistopohja monessa asiassa auttaa. Ja niin tärkeää kuin alkuperäisen viestin ymmärtäminen onkin, on painopiste siinä hyvässä suomennoksessa eli mitä paremmin äidinkielen hallitsee ja mitä rikkaampaa kieltä käyttää, sen parempi käännös ruutuun tulee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/29 |
09.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

AV-kääntäjät on korvattu melko pitkälle automaattisella käännöstyökalulle. Ensimmäisen osan tekee käännösmuisti ja lopusta huolehtii http://kääntäjä.tv

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kaksi kaksi