Kuinka paljon av-kääntäjä (tekstittäjä) tienaa? ov
Ruututekstien kääntäminen tv-ohjelmiin siis. Maksetaanko palkka per repliikki vai per ohjelman kesto vai miten? Kuinka paljon voi tienata jos tekee vaan esim 10 tuntia/viikko hommia?
Kommentit (29)
Olisi kuitenkin kiva jos joku voisi vaikka ihan suuntaa antavasti kertoa, paljonko kyseisestä hommasta ansaitseen?
Tulotaso riippuu täysin työnantajasta, kielistä, vauhdista, ohjelmatyypistä jne.
mitä nyt esimerkiksi ansaitsee yhden Simpsonit-jakson tekstittämisestä? Sehän on aika vaativa ohjelma tekstitettäväksi ja yhteenkin jaksoon voi mennä jonkin aikaa. Oma tulotasohan tosiaan riippuu siitä, kuinka nopea ym. on, mutta tämä antaisi jotain suuntaa...
Sehän on aika vaativaa hommaa ajoituksen ja tekstin pituuden rajallisuuden takia, etenkin aloittelijana työ on hidasta. Kirjan kääntäminen lyö paremmin leiville.
Tekstitykset on huomattavasti paremmat ja tarkemmat piraattipuolella ja ei tule sellaisia lapsellisuuksi kuin, että luku 23 esimerkiksi suomennettaisin 85 tai jotain muuta ihan älytöntä. En siis ihmettele vaikka ei maksettaisi mitään tekstityshommista jos kerran suomessakin on kymmeniä ihmisiä jotka tekee siitä omaksi ilokseen.
Tekstittäminen on vaativaa työtä, johon tarvitaan erityisesti kohdekielen idiomien ym laajaa osaamista. Se, että joskus joku luku on käännetty väärin on inhimillistä, jokainen tekee virheitä joskus. Oletko itse tehnyt käännöksiä? Yleinen harhaluulohan on, että tekstitys on helppo homma ja usein ihmiset arvioivatkin oman kielitaitonsa yläkanttiin, koska tekstitys on olemassa. Hyvä tekstitys on juuri sellainen, että sitä ei edes huomaa lukevansa.
Sitäpaitsi mitä tarkoitat piraattipuolella?
ja sitä on ihan pihalla " normaalikielestä" ... Ammatikseni tv-ohjelmia kääntävänä voin sanoa, että tulotaso vaihtelee kamalasti paitsi oman nopeuden, myös ohjelmien tason mukaan. Puolen tunnin pätkään on minulla vähimmillään mennyt vähärepliikkiseen ohjelmaan kaksi ja puoli tuntia, mutta yleensä 5-7 tuntia, joskus enemmänkin. Ja palkka tulee replamäärän mukaan ainakin meillä, sekin siis vaihtelee jostain satasesta muutamaan sataseen. Nyt pääsen jo oikeinkin hyville kuukausansioille, kun olen työtä pari vuotta " harjoitellut" ja mukavaa hommaa tämä on esimerkiksi asiakirjakäännöksiin verrattuna.
ja parikymppisiä, jotka vääntää huvikseen käännöksiä ja bongailee numerovirheitä ja lapsuksia Paakkisen listalle. Niillä kyllä nyt ei ole mitään tekoa varsinaisen av-kääntämisen kanssa.
Ja sekin on kyllä aika hassu väite, että kirjan kääntäminen olisi tuottoisampaa... En ole koskaan kuullut. No, ehkä nuo jotkut suuret firmat tosiaan ovat polkeneet av-käännösten palkkiot niin matalalle. Mutta niillä hinnoilla ei työtä kyllä kannata lähteä tekemään.
Hassu väite kyllä, että kirjan kääntäminen on helppo tapa ansaita... :D
Eli harrastuspohjalta käännetään (useimmiten) laittomasti kopsattuja ohjelmia ja elokuvia ja levitetään sitten vertaisverkossa netissä.
oletteko freelancereina vai jonkun firman palkkalistoilla? Kuinkahan paljon työtä vaatii että ansaitsisi 300-400 euroa/kk?
tulee välillä niitäkin ihan kiinnostuksesta katsottua. Niissä on elokuvan henki ja tarkoitus yleensä paljon paremmin tajuttu. Usein kun tekstityksestä jää pois oleellista informaatiota ja esim. tilanteen koomisuus ei tekstitystä lukevalle useinkaan avaudu, mutta laittomien elokuvien suomennoksissa pääsee myös tilanteiden ainutkertaisuus paremmin esille. Vaikea selittää, mutta vertailkaa jos voitte.
8
sujuvasti ilman tekstityksiä? Vau!
yliopistotutkinto, joko filologin tai kääntäjäkoulutuksesta.
Ja se pelkkä lähdekielen hallinta ei riitä...
että niitä kääntävien ei tarvitse välittää esimerkiksi kuvaleikkauksista tai lukunopeuksista " normaalien av-kääntäjien" tapaan? Meidän kun on käännettävä teksti niin, että sen ehtivät kaikki lukemaan, ja asiat ja ideat on käännettävä suomalaisessa kulttuurissa aukeaviksi. Nauti sinä, 8, piraattikäännöksistä, niin me ammattilaiset jatkamme kääntämistä niille onnettomille, jotka eivät ole yhtä kielitaitoisia kuin sinä.
useimmilla kääntäjillä on yliopistotason tutkinto, ovat siis maistereita. Kääntäminen usein vaikuttaa helpommalta kun onkaan. Katsokaa vaikka kokeeksi jakso Simpsoneita tai muita sarjoja ilman tekstiä ja yrittäkää ymmärtää kaikki mitä sanotaan. Sitten yrittäkää tiivistää sanottu korkeintaan 38 merkkiä/rivi. Ei ole kuulkaa kovin helppoa.
Ja se, pystyykö seuraamaan leffoja tai vaikeita asiaohjelmia alkukielellä ilman tekstitystä selviää vaan niin, että ne tekstit ottaa pois. Sitä ei nimittäin itsekään huomaa kun niitä tekstejä lukee ja luulee itse ymmärtävänsä kaiken.
' 19, nykyään käytännössä vaaditaan
yliopistotutkinto, joko filologin tai kääntäjäkoulutuksesta.'
Kääntäjillä ei ole mitään hajua ns. ' arkikielestä' ...
siinä samalla on pakko heittää hyvästit kaikelle arkielämälle ja jutella vain kirjakielellä syvällisiä toisten yhteiskunnasta eristäytyneiden kanssa. Hei haloo...
ammattijärjestöstä (KAJ).