Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännän Tuntematonta englanniksi. Mitä on hakkaa päälle ja seivästä pyllynpäälle englanniksi?

Vierailija
07.12.2024 |

Bass made out of carbon on hiilest tehty ahvena.

 

Kommentit (61)

Vierailija
1/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Vierailija
2/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hit over. Hit hard. Beat on. A pole in the ass.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vamos, polevault on the arse!

Vierailija
4/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi?

Vierailija
5/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuntematon on ehkä yksi vaikeimmista käännettävistä, koska siinä on paljon murretta ja erikoisia sanontoja. Miten ilmaiset esimerkiksi Turun murteen englannin kielessä?

Vierailija
6/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lets dance!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Geronimo! Olisi hakkaa päälle, tuon jälkimmäisen kuulisin mielelläni koko asia yhteydessä.

Vierailija
8/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Liesl Yamaguchi on jo kääntänyt. En usko että pistät paremmaksi. Saa yrittää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Charge ahead! Whip their asses!

Vierailija
10/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos ihan oikeasti kiinnostaa:

Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers

https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Vierailija
12/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse käyttäisin up in the ass of Timo ilmaisua tässä, tutumpi kansainväliselle yleisölle

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Onko kääntäjä osannut suomea?

Vierailija
14/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joitakin alkoi kadota ketjusta, ja rohkaistakseen heitä nousi Autio seisomaan ja huusi:

A few had already stolen away from the firing line when, to instill new courage in them, Autio rose to his feet:

-- Muistakaa keitä olette. Ei askeltakaan takaisin!

-- Remember who you are. Not a step backward!

Hän suorastaan tärisi kaatuessaan, kun pikakiväärisuihku hakkasi hänet reikiä täyteen. Kariluoto otti päällikkyyden.

An instant later his body was falling as a burst from an automatic rifle hammered into it. Now, Kariluoto was in command.

Aution kuolema toi hänen mieleensä Kaarnan, ja hetkeksi hän kohosi vanhaan hieman teatraaliseen mielialaansa. Tämä tapaus, joka oli kuin tuon edellisen toisinto, vaati häntä osoittamaan itselleen, että jotakin eroa niillä hänen kohdallaan oli.

Autio's death reminded him from the first time in a long while of Kaarna, and this repetition of that earlier incident was a challenge to him to show how different things were now.

Lepän oksat rätisivät hänen korvissaan, mutta hän nousi seisomasn ja huusi:

Bullets were flying about his head, but he rose and shouted:

-- Kolmonen kuuluu komentooni ja pysyy paikoillaan. Kuka kehtaa jättää asemansa tämän jälkeen?

-- God damn you. I'll put a bullet through the first one of you who takes a step backward!

Joku kiväärimies lähistöllä kehtasi. Hän alkoi kontata poispäin, kun Kariluoto oli huudollaan saanut vihollisen kiihdyttämään tulensa ja suuntaamaan sen heitä kohti.

An infantryman near him was, however, more frightened of the Russians than of the mild-mannered Karilouto. Scuttling like a crab, he set off on all fours toward the rear.

-- Mihin te menette?

-- Halt, damn you, halt! Kariluoto was livid.

Mies ei vastannut, pälyili vaan maahan, ja Kariluodon korkeahenkinen mieliala oli tipotiessään. Hän alkoi ivata ja kirota miestä ja saikin tämän takaisin asemaan, mutta paha maku tapauksesta jäi hänen suuhunsa.

The man kept going without even a backward glance. Once again Kariluoto cursed and screamed at the man to come back.

Ei, täällä ei kerta kaikkiaan ollut tilaisuutta sielun sunnuntaipuolien toiminnalle. Tämä oli raakaa, karkeaa ja oikeastaan kovin alhaista. Olipa Kariluodon mieleen joskus eksynyt sellainenkin ajatus, että mikä antoi hänelle siveellisen oikeuden ajaa toisia kuolemaan. Ivata ja pilkata heitä, riistää heidän miehuutensa ja kunniansa, jos he eivät totelleet hänen käskyään.

Then, abruptly  he turnned  snatched the rifle from the hands of the soldier next to him, aimed and fired. The bullet took the fugitivein the small of the back. He screamed, pitched forward, tried to riseonce and then slumped to the ground dead. Without another glance Kariluoto handed the rifle back to its owner and turned his attention again to the front.

Syyskuun viimeisen päivän iltana he olivat kaupungin laidoilla.

On the evening of the last day of September they reached the outskirts of the town.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos ihan oikeasti kiinnostaa:

Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers

https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a

Vaivainen gradu - ei edes tutkimus. Ei maksa vaivaa tutustua.

Vierailija
16/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joitakin alkoi kadota ketjusta, ja rohkaistakseen heitä nousi Autio seisomaan ja huusi:

A few had already stolen away from the firing line when, to instill new courage in them, Autio rose to his feet:

-- Muistakaa keitä olette. Ei askeltakaan takaisin!

-- Remember who you are. Not a step backward!

Hän suorastaan tärisi kaatuessaan, kun pikakiväärisuihku hakkasi hänet reikiä täyteen. Kariluoto otti päällikkyyden.

An instant later his body was falling as a burst from an automatic rifle hammered into it. Now, Kariluoto was in command.

Aution kuolema toi hänen mieleensä Kaarnan, ja hetkeksi hän kohosi vanhaan hieman teatraaliseen mielialaansa. Tämä tapaus, joka oli kuin tuon edellisen toisinto, vaati häntä osoittamaan itselleen, että jotakin eroa niillä hänen kohdallaan oli.

Autio's deat

Erittäin puutteellinen käännös!

Vierailija
17/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Minä postasin tuon edellä olevan gradulinkin. Löysin yhteensä neljä englanninkielistä käännöstä, mutta vain yhdestä oli mainittu kääntäjä. Eikä ihme, koska laatu ei ainakaan ennen Yamaguchia ole ollut hääppöinen.

Opiskelukaverini kaukana 80-luvulla harkitsi Tuntemattoman käännöstä gradunsa kohteeksi. Hän etsi toisen aiheen, koska käännös kuulemma oli niin kammottavan surkea, että sitä ei kestänyt lukea, saati tutkia. Minulle teos on sen verran pyhä, että en ole halunnut nähdä käännöksiä, mutta olen kuulut, että tuloksena oli ihan tavallinen sotaromaani, jossa mutkat vedettiin suoriksi ja kaikki puhuivat yleiskieltä.

Vierailija
18/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Itse käyttäisin up in the ass of Timo ilmaisua tässä, tutumpi kansainväliselle yleisölle

Up in the ass of enemy!

Vierailija
19/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Minä postasin tuon edellä olevan gradulinkin. Löysin yhteensä neljä englanninkielistä käännöstä, mutta vain yhdestä oli mainittu kääntäjä. Eikä i

Graduvaiheessa tuskin kukaan pystyy tekemään kelvollista käännöstä mistään.

Vierailija
20/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Onko kääntäjä osannut suomea?

Jonkin verran ainakin.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Liesl_Yamaguchi

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kahdeksan yksi