Kristityt, käytättekö vuoden 33/38 vai vuoden 92 käännöstä....
...vai jotakin muuta Raamatun käännöstä? Miksi? Onko Raamatun lukemisen aloittavalle moten ja millaista merkitystä minkä käännöksen lukee? Haluaisin tuon kirjan lukea kun ei siihen ole oikein aiemmin tullut perehdyttyä
Kommentit (49)
Käytän 33/38-käännöstä.
Kun tulin 15v sitten uskoon, yritin alkuun lukea 1992-käännöstä, mutta tuntui koko ajan, että siitä puuttui jotain.
33/38-käännös on nähtävästi sanatarkempi alkuperäiselle tekstille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos olet aloittelija Raamatun lukemisessa, niin suosittelen ilman muuta uudempaa vuoden 1992 käännöstä. Se on lähempänä nykykieltä ja siksi helppolukuisempi. Jos sitten intoa riittää, voit myöhemmin verrata sitä vanhempaan käännökseen.
Voit aloitella myös 2022 Uudella testamentin käännöksellä. Yleisesti ottaen Raamattuun tutustuminen kannattaa alkaa Utn puolelta, evankeliumien lukemisella ja siitä kohti takakantta.
Vanhan Testamentin Jesajan kirjaa pidetään viidentenä evankeliumina, kannattaa lukea myös se.
Saatanan evankeliumina?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Millä perusteella suomenkielinen ymmärtää englannin nyanssit paremmin kuin ammattikääntäjän/lautakunnan sovituksen omalle äidinkielelleen?
Sivusta joku ajatus. Käännös on aina epätarkka, eikä ei-kristitty ammattikääntäjä välttämättä ymmärrä kristillisessä kontekstissa. Suomen kieli on vaikeimpien käännettävien joukossa. Uutta suomenkielistä käännöstä on moitittu. Kieltä luettavammaksi selkeytettynä teksti on vesittynyt ja mahdollisesti joissakin kohdin jopa muuttunut.
Tulkitsetko Raamattuakin samalla tavalla kuin ihmistä, joka yrittää vilpittömästi osallistua keskusteluun yhtenä jäsenenä? Rakentavaa tekstisi ei minulle ollut, mutta tuli mieleeni parikin Paavalin sanomaa asiaa. Meillä ei ole tapana riidellä, ja ehkä tässä tulee tärkeäksi myös se kehotus pysyä erillään. Mukavaa päivää sinulle.
Alkuperäiskielinen on ainoa joka on Jumalan sanaa. Muu on vääristeltyä ihmisten tulkintaa.
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäiskielinen on ainoa joka on Jumalan sanaa. Muu on vääristeltyä ihmisten tulkintaa.
Jumalan Sanaa ei löydy kirjoitettuna, vain puhuttuna. Kirjoitettu sana vääristyy aina. Sama ongelma kuin ihmisten puheessa ja kirjoituksessa. Ihmisen tulkinta muuttaa Sanaa aina. Elävä Sana on tunnetta, ei kuolleita kirjaimia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tulkitsetko Raamattuakin samalla tavalla kuin ihmistä, joka yrittää vilpittömästi osallistua keskusteluun yhtenä jäsenenä? Rakentavaa tekstisi ei minulle ollut, mutta tuli mieleeni parikin Paavalin sanomaa asiaa. Meillä ei ole tapana riidellä, ja ehkä tässä tulee tärkeäksi myös se kehotus pysyä erillään. Mukavaa päivää sinulle.
Joka itsensä ylentää... on tässä tilanteessa sopiva raamatunlainaus sinulle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos olet aloittelija Raamatun lukemisessa, niin suosittelen ilman muuta uudempaa vuoden 1992 käännöstä. Se on lähempänä nykykieltä ja siksi helppolukuisempi. Jos sitten intoa riittää, voit myöhemmin verrata sitä vanhempaan käännökseen.
Voit aloitella myös 2022 Uudella testamentin käännöksellä. Yleisesti ottaen Raamattuun tutustuminen kannattaa alkaa Utn puolelta, evankeliumien lukemisella ja siitä kohti takakantta.
Vanhan Testamentin Jesajan kirjaa pidetään viidentenä evankeliumina, kannattaa lukea myös se.
Saatanan evankeliumina?
Luepa se. Siinä on Jesajan profetioita ja näkyjä.
Biblia (1776)
Jes. 52:10 Herra on ilmoittanut pyhän käsivartensa kaikkein pakanain silmäin edessä, niin että kaikki maailman ääret näkevät meidän Jumalamme autuuden.
Käytän Raamattu kansalle -käännöstä. On uskollinen alkukielille, mutta ymmärrettävää suomea. 33/38 on vaikeaselkoinen ja -92 käännös liian vapaasti käännetty. Esim. jotkut viittaukset (Kristukseen ym.)ovat käännöksessä hämärtyneet.
Vuoden 33/38 käännös on mielestäni parempi kuin vuoden 92 käännös vaikkakin 92 vuoden käännöksessä on käännetty joitain lauseita selkeämmin, koska vuoden 33/38 käännöksessä käytetty paljon sanoja, joiden merkitystä en tunne. Molemmissa käännöksissä on käytetty myös sanoja, joilla on useita merkityksiä, jolloin mielestäni käännös ainakin omassa päässä saa toisen merkityksen kuin ehkä alkuperäiskielellä on tarkoitettu. Syynä silloin kielen köyhyys. Esim. Suomessa on monia sanoja, jotka kuvaavat kyllä lunta, mutta taivas on silti yleensä vain taivas. Myös sanaa "armo" on viljelty käännöksissä aivan liikaa ja se saa usein omassa päässä virheellisen merkityksen, koska sanalla on useita eri merkityksiä.