Kristityt, käytättekö vuoden 33/38 vai vuoden 92 käännöstä....
...vai jotakin muuta Raamatun käännöstä? Miksi? Onko Raamatun lukemisen aloittavalle moten ja millaista merkitystä minkä käännöksen lukee? Haluaisin tuon kirjan lukea kun ei siihen ole oikein aiemmin tullut perehdyttyä
Kommentit (49)
Vierailija kirjoitti:
Jos olet aloittelija Raamatun lukemisessa, niin suosittelen ilman muuta uudempaa vuoden 1992 käännöstä. Se on lähempänä nykykieltä ja siksi helppolukuisempi. Jos sitten intoa riittää, voit myöhemmin verrata sitä vanhempaan käännökseen.
Voit aloitella myös 2022 Uudella testamentin käännöksellä. Yleisesti ottaen Raamattuun tutustuminen kannattaa alkaa Utn puolelta, evankeliumien lukemisella ja siitä kohti takakantta.
Itse pidän eniniten ehkä Raamattu Kansalle käännöksestä. Ainakin tällä hetkellä.
Jokaisella käännöksellä on jotakin annettavaa. Suomennokset Raamatusta ovat pääasiassa hyviä.
Mitä en suosittele on jehovantodistajien Uuden maailman Raamattu. Se on tietoisesti väärennetty ja muuteltu. Siitä kannattaa pysyä erossa.
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.
Olen lukenut Raamattua suomen lisäksi niin englanniksi, saksaksi kuin ruots
Suomalaiset sananlaskut eivät käänny muille kielille. Eivät käänny myöskään muista kielistä suomalaisiksi sanalaskuiksi. Sinun täytyy ymmärtää vierasta kieltä ja kulttuuria niin osaat poimia niitä lauseita jotka jäävät käännöksissä uupumaan. Esimerkkinä elokuvat jotka voi katsoa sekä suomen, että englannin kielellä. Musiikki joka on alunperin tehty englanniksi ja sen jälkeen käännetty suomeksi.
MIllä perusteella hepreankieliset sananlaskut ja muinaiskreikaksi kirjoitettu teksti kääntyy tarkemmin englanniksi kuin suomeksi?
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Millä perusteella suomenkielinen ymmärtää englannin nyanssit paremmin kuin ammattikääntäjän/lautakunnan sovituksen omalle äidinkielelleen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Raamatun kirjoitukset ovat alun perin arameankielisiä.
Raamattu on kirjoitettu alunperin hepreaksi (Vanha Testamentti) ja kreikaksi (Uusi Testamentti). Uuden testamentin kirjoittajilla saattoi olla lähteinä joitakin arameankielisiä muistiinpanoja Jeesuksen puheista, mutta itse evankeliumit on kuitenkin kirjoitettu suoraan kreikaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.
olen eri, mutta näitä englanninkielisiä käännöksiä vasta sikiääkin. kääntämisajankohdan teologinen näkemys tukee sen ajan käännöstä. meille käytännön kulttuurihistorioitsijoille tietoisuus tästä on tärkeä työväline.
Tärkeintä meille on ymmärtää se, että Jeesus sovitti syntimme ristillä ja seuraamalla Jeesuksen opetuksia me saamme syntimme anteeksi ja pääsemme kuoltuamme paratiisiin. Meitä ei tuomita.
Varmasti raamatussa tulee esiin asioita, joita et ymmärrä, mutta pääasia on, että uskot Jeesukseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Millä perusteella suomenkielinen ymmärtää englannin nyanssit paremmin kuin ammattikääntäjän/lautakunnan sovituksen omalle äidinkielelleen?
Englannin kielen osaamisen tasoja on useita. Mutta kyllä luen itse Raamattua myös englanniksi, suomalaisten käännösten lisäksi. Nyanssit? Herrani Jeesus Kristuksen pelastustyö on se mihin uskon. Pelastustyö ei ole nyanssi vaan perusta ja kulmakivi. Mikäli Raamattu kieltää tai vääristää kyseisen faktan, niin kyse ei ole nyanssista vaan ihan jostakin muusta.
Ymmärrätkö sinä mitä on nyanssi?
Entä oletko varma että ymmärrät kaikki nyanssit edes suomenkielellä ?
Akukkona käytän 1975 vuoden taskukirjakäännöstä. Se tarjoaa parasta kuvausta Ankkalinnan tapahtumista Giacomo Dalmasson teksteillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos olet aloittelija Raamatun lukemisessa, niin suosittelen ilman muuta uudempaa vuoden 1992 käännöstä. Se on lähempänä nykykieltä ja siksi helppolukuisempi. Jos sitten intoa riittää, voit myöhemmin verrata sitä vanhempaan käännökseen.
Voit aloitella myös 2022 Uudella testamentin käännöksellä. Yleisesti ottaen Raamattuun tutustuminen kannattaa alkaa Utn puolelta, evankeliumien lukemisella ja siitä kohti takakantta.
Vanhan Testamentin Jesajan kirjaa pidetään viidentenä evankeliumina, kannattaa lukea myös se.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Olen eri.
Vanha King James saattaa edelleen olla luotettavimpia länsimaisia käännöksiä mitä on. Yleisesti sitä pidetään luotetravimpana. Suosituin se ainakin on. Kieli on hyvin vahvaa ja kaunista.
Teksti on käsitykseni mukaan lähempänä alkuperäistä kuin suomenkieliset käännökset. Ei kuitenkaan kannata sokeasti tyytyä siihen, mitä toiset sanovat. Lue itse, ja vertaile.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.
Olen lukenut Raamattua s
Väittelette ihan turhasta. Mistä lähtien tieto on ollut haitaksi? Kuitenkin luet raamatun moneen kertaan suomeksi.
en.
en usko MIHINKÄÄN käännökseen. en ikinä.
-
Luotan.
Vain ja Ainoastaan..
Nasaretilaisen Omaan puheeseen.. (kun)
-
sen vain. (??) joskus vaan ..ehkä. kuulisi..
- Terv.tosi tosiuskovainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Millä perusteella suomenkielinen ymmärtää englannin nyanssit paremmin kuin ammattikääntäjän/lautakunnan sovituksen omalle äidinkielelleen?
Siinä se onkin kun lause saa uuden merkityksen. Olet lukenut sen vain suomeksi. Kirjat kirjoittaa joku henkilö joka tekee sen omalla mielipiteellä. Sinun tietämys rajoittuu tuon kääntäjän taitoihin. Ei koske pelkästään raamattua vaan jokaista käännettyä tekstiä. Alkuperäinen on aito. Suomalaisen osaaminen rajoittuu englantiin ja ruotsiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Millä perusteella suomenkielinen ymmärtää englannin nyanssit paremmin kuin ammattikääntäjän/lautakunnan sovituksen omalle äidinkielelleen?
Sivusta joku ajatus. Käännös on aina epätarkka, eikä ei-kristitty ammattikääntäjä välttämättä ymmärrä kristillisessä kontekstissa. Suomen kieli on vaikeimpien käännettävien joukossa. Uutta suomenkielistä käännöstä on moitittu. Kieltä luettavammaksi selkeytettynä teksti on vesittynyt ja mahdollisesti joissakin kohdin jopa muuttunut.
KJV käännös on varmasti aikansa ammattilaisten kääntämä. Huomasin itse, että joihinkin kohtiin on mahdollista päästä syvemmälle itse kääntämällä ja vertaamalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Millä perusteella suomenkielinen ymmärtää englannin nyanssit paremmin kuin ammattikääntäjän/lautakunnan sovituksen omalle äidinkielelleen?
Sivusta joku ajatus. Käännös on aina epätarkka, eikä ei-kristitty ammattikääntäjä välttämättä ymmärrä kristillisessä kontekstissa. Suomen kieli on vaikeimpien käännettävien joukossa. Uutta suomenkielistä käännöstä on moitittu. Kieltä luettavammaksi selkeytettynä teksti on vesittynyt ja mahdollisesti joissakin kohdin jopa muuttunut.
KJV käännös on varmasti aikansa ammattil
Tässä on hyvin sanottu.
Saatiin vihkiraamattu vuonna 98, uudella käännöksellä. Se on ollut käytössä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi löytyy lukuisia käännöksiä ja versioita. En luota niistä kaikkiin. Mutta KJV, ESV NIV, NLT ovat ihan kelpoja.
Passion translation, Message translation ja New World translation ( Jehova Raamattu) ovat ainakin ne mitä en voi suositella.
Millä perusteella suomenkielinen ymmärtää englannin nyanssit paremmin kuin ammattikääntäjän/lautakunnan sovituksen omalle äidinkielelleen?
Sivusta joku ajatus. Käännös on aina epätarkka, eikä ei-kristitty ammattikääntäjä välttämättä ymmärrä kristillisessä kontekstissa. Suomen kieli on vaikeimpien käännettävien joukossa. Uutta suomenkielistä käännöstä on moitittu. Kieltä luettavammaksi selkeytettynä teksti on vesittynyt ja mahdollisesti joissakin kohdin jopa muuttunut.
KJV käännös on varmasti aikansa ammattil
Enpä ole koskaan ennen lukenut noin halveksivaa arvostelua kääntäjien ammattikunnasta. Että joku rantojen Rane olisi parempi henkilö tulkitsemaan vieraskielistä tekstiä kuin kääntämisen ammattilainen lautakuntineen? Ihan kuin nämä ev. lut viralliset käännökset olisi joku yksityinen ihminen kääntänyt oman mielensä mukaan. Voiko hölmömpää olla? Ev. lut nimenomaan tarkoituksellisesti on ev. lut, ei anglikaaninen, ei katolinen. Me käytämme suomalaista versiota raamatusta joka on meille oman uskomme mukaisesti riittävä. Oletko joku käännyttäjä, mormoni vai miksi englanninkielinen olisi noin paljon tärkeämpi? Ja mielestäsi sinä ja minä, viis koulutus- ja kielitasostamme, ymmärtäisimme sen englanninkielisen version sanoman paremmin kuin oman äidinkielemme (jonka tosiaan on useamman ihmisen käännösporukka päättänyt että tämä on sanoman funktio).
En ole kristitty mutta käytän molempia. Suomennan työkseni kaunokirjallisuutta, ja jos alkuteos sijoittuu historiaan, turvaudun vanhempaan raamatunkäännökseen.