Miksi englannissa puhutaan seksin 'saamisesta/omistamisesta' (I'm having sex), mutta suomessa puhutaan seksin 'harrastamisesta'?
Kommentit (26)
Vierailija kirjoitti:
Yksi semanttinen ero, joka on mainittu ziljoona kertaa, ja yllään muka ymmällään. Olette naurettavia!
Ja tämä typerysten ketju senkun jatkuu...
To have tarkoittaa myös jonkin nauttimista.
Johtuu siitä, että nämä kielet ovat aivan eri kieliä eivätkä edes sukulaiskieliä millään tavalla. Kieli kertoo aina omaa tarinaa kulttuurista, jossa se on syntynyt yms, vaikka tämäntapaisista esimerkeistä ei siitä voikaan päätellä mitään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen harrastaa seksiä on aika huono ilmaisu, mutta suomalaiset eivät ole keksineet parempaa.
Voitaisiinkin tässä kehittää jokin korvaava termi. Siis asiallinen. Asiattomia on paljon.
Miksi se on muka huono ilmaisu? Minä harrastan seksiä siinä missä joku toinen lenkkeilyä tai sählyä.
Mutta ei muista harrastuksista puhuta niin että sana "harrastaa" pitää aina mainita.
Jos käyt lenkillä tai keilaamassa, käyt lenkillä tai keilaamassa.
Jos taas sanot "harrastan lenkkeilyä ja keilaamista", silloin et kerro tietystä kerrasta vaan yleisesti harrastuksistasi.Lisäksi seksiä voi harrastaa vaikka kerran vuosikymmenessä, mutta eihän se silloin mikään harrastus ole.
Mutta minä yhä edelleen harrastan seksiä. Luen siitä kirjallisuutta, tutkin erilaisia seksitapoja, jne.
Kun panen niin panen.
Johtuu varmaanki siitä että seksiin tarvii toisen talkoisiin ja sen saamiseen on oma työmaansa, seksiä saa harrastaa oman kouransa tai kinttaansa kanssa jossa on portaattomasti säätyvä puristus sen mukaan kuin tarvista ilmenee.
Jep, aina naiset ensimmäisenä alkavat peiton alla työntämään jalkoja, kroppaa, käsiä ja pusuhuulia minun puolelle. Ja hups, mites tässä näin kävikään.
Itse olisin vain nukkunut, mutta nainen otti seksinsä.