Oletteko ajatelleet, että suomen kielessä samalla tavalla kirjoitetun lauseen merkitys muuttuu riippuen siitä, miten se lausutaan?
Tuli mieleen, kun pikaruokalan kuitissa luki: "syö täällä".
Jos lausuu sen "syötäällä", se tarkoittaa toteamusta, että asiakas syö ruoan täällä.
Jos lausuu sen "syö(tauko)täällä", se tarkoittaa kehotusta tai vaatimusta, että ruoka pitää syödä täällä.
Kommentit (24)
Vierailija wrote:
Vanha juttu: "Kuusi palaa" voidaan kääntää yli kymmenellä tavalla eri kielillä.
Six bits, spruce burns, sex kommer tillbaka, jne
Eri asiastahan tässä oli kyse. Lausuminen muuttaa tuossa aloituksen esimerkissä merkityksen.
Kesti hetki tajuta tämä mutta nyt ymmärrän mitä tarkoitat. Suomen kieli on jännä.
s yö täällä
S voi olla seksi tai sikailu.
Tuleeko siihen jopa melkein kaksois-T tuossa jälkimmäisessä tapauksessa tai ainakin 1,5-kertainen? Syöttäällä.
Ruiskuitupizza on varmaan maukkaampi kuin ruisku-itu-pizza
Vierailija wrote:
Ruiskuitupizza on varmaan maukkaampi kuin ruisku-itu-pizza
Narkkareiden vakioannos.
Näin salamanterin joella
Näin salaman Terijoella
On se suomenkieli kumma.
kaikkien naapuri,
kansojen alistaja
Ilmiö on nimeltään rajageminaatio. Esim. käskyjen jälkeen kahdentuu seuraavan sanan ensimmäinen äänne, jos se on konsonantti.
Lausuukos kotkalaiset ja porilaiset tämänkin väärin?
Vierailija wrote:
Ilmiö on nimeltään rajageminaatio. Esim. käskyjen jälkeen kahdentuu seuraavan sanan ensimmäinen äänne, jos se on konsonantti.
Anna Puu (nimi)
Anna puu (imperatiivi)
Voitteko lopettaa kommentit kielestä? Imbesilliys paistaa läpi.
Vierailija wrote:
Panosta parisuhteeseen
Hauska! :) Enpä ollut ennen kuullut tätä.
Vierailija wrote:
Vanha juttu: "Kuusi palaa" voidaan kääntää yli kymmenellä tavalla eri kielillä.
Six bits, spruce burns, sex kommer tillbaka, jne
Kuusi bittiä?
Joko syödään, äiti?
Joko syödään äiti?
Vanha juttu: "Kuusi palaa" voidaan kääntää yli kymmenellä tavalla eri kielillä.
Six bits, spruce burns, sex kommer tillbaka, jne