"Koti, uskonto ja isänmaa" on huono käännös alkuperäisestä saksalaisesta Kirche, Kinder und Küche (suom. kirkko, lapset ja keittiö) sanonnasta
Koti, uskonto ja isänmaa on suomalainen konservatiivisia arvoja kuvaava iskulause. Iskulause on suomalainen muunnelma saksankielisistä sanoista Kirche, Kinder und Küche (suom. kirkko, lapset ja keittiö), joilla keisari Vilhelm II:n puoliso Augusta Viktoria aikanaan kuvaili saksalaisten naisten keskeisiä arvoja.
Oletko sinäkin uskonut valhesiin?
Kommentit (3)
Kyseessä ei ole käännös vaan aivan eri sanonta. Kinder kirche kuche kuvaa naisen perinreistä roolia, siinä ei mainita isänmaata.
Ap, Jos lukee Wikipediaa kannattaa lukea koko kirjoitus loppuun.
Koti, uskonto ja isänmaa kuvaa muuttumattomia arvoja eikä alista ketään tai alistu ylivoimaisenkaan vihollisen edessä.
Sotien jälkeen käytössä esim. vapaaehtoisen maanpuolustustoiminnan merkissä. Sitä kuvaa vaakunassa olevat kolme kynttä.
Kirkko ei ole kotini, eivätkä lapset uskontoni ja keittö isänmaani. Joten en.