Kuinka tämän voi sanoa ENGLANNIKSI???
Odotin voittavani. Olin valmis voittamaan. Koko ikäni pidin itseäni voittajana. Odotin saavani palkinnon. En saanut.
Kommentit (36)
Kertokaapa, miksi osallistutte tällaisiin ketjuihin jos taitonne eivät riitä?
Tai sitten olet itse vaan niin tavattoman lahjaton ettet osaa, mut haluut silti rehvastella!
Tosi ihania mussukoita olette. :D
I expected to win. I was ready to win. My whole life I considered myself a winner. I expected to get a prize. I did not.
t. kielenkääntäjä
yhden ihmisen yrityksiltä saada koulutehtävä tehdyksi vähällä vaivalla.
Ja kuten joku sanoikin, nuo voi sanoa monella tavalla. Kuitenkin kaikissa noissa ehdotuksissa on jotain vikaa.
I was ready to win on oikein. Ja prize on palkinto, samoin reward, samoin award. Mahdoton sanoa, mitä näistä ap hakee, mm. siksi hankala kääntää ilman kontekstia.
t. nelos-pilkunviilaaja
Helläsydämisiä nuo kielenkääntäjät :D
Odotin voittavani. Olin valmis voittamaan. Koko ikäni pidin itseäni voittajana. Odotin saavani palkinnon. En saanut.
I expected to win. I was ready to win. My whole life I considered myself as a winner. I assumed to be rewarded. I wasn't.
'considered myself a winner' vai 'as a winner'? Mietin tätä liian pitkään ja kielikorva ei osaa enää erottaa sitä oikeaa :S
I expected to win. I was ready to win. For my whole life I had thought of myself/considered myself a winner. I expected to get a prize. I didn't.
Odotin voittavani. Olin valmis voittamaan. Koko ikäni pidin itseäni voittajana. Odotin saavani palkinnon. En saanut.
laittaa considered myself to be a winner, mutta tuon tekstin nasevuuteen kuuluu vähän nasevasti ja lyhyesti sanottu, eli I considered myself a winner sopis oikein hyvin.
Odotin voittavani. Olin valmis voittamaan. Koko ikäni pidin itseäni voittajana. Odotin saavani palkinnon. En saanut.
I expected to win. I was ready to win. My whole life I considered myself a winner. I expected a prize. I didn't get one.
t. toinen kielenkääntäjä
Kun niin hyvin tiedät mikä on täysin oikein :)