Mikä olisi hyvä suomenkielinen ilmaisu sanoille "I have no horse in this race"?
Tarkoitus on kuvailla sitä tilaa, kun on luovuttanut toisen ihmisen suhteen ja on enää tarkkailijan roolissa.
Kommentit (74)
Vierailija kirjoitti:
Oma mokani, kun kuvittelin täällä kuhisevan runoilijoita tai vastaavia :,D
Jatkakaa, olen viihdytetty.
Ap
Sä oot Ap ite ymmärtänyt väärin koko sanonnan.
Minun lehmäni ei ole tässä ojassa.
Minulla on ei hevosta tässä rodussa.
Vierailija kirjoitti:
Minulla ei ole oma lehmä ojassa tässä asiassa
eN PIDÄ NEKKERIhuoraa laingan
Vierailija kirjoitti:
Ei ole penniäkään kiinni (enää).
Tämä on lähimpänä. Ap ei itse näytä ymmärtävän mitä sanonta tarkoittaa. Keskeinen merkitys on juuri tämä, että ei ole sijoitettu mitään johonkin tapahtumaan, ja lopputuloksella ei ole itselle merkitystä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole oma lehmä ojassa. Täähän on ihan tavallinen käytetty sanonta tässä yhteydessä.
Kuka alapeukutti tätä 5 kertaa?
Tämä oli merkitykseltään täsmälleen oikea käännös.
Alkuperäisen sanonnan merkitys on juuri sama. "Minulla ei ole henkilökohtaista intressiä tässä asiassa". Ei se mitään luovuttamista tai hanskojen heittämistä tiskiin tarkouttanut.
Koska kyseistä sanontaa ei käytetä kielteisenä. "On oma lehmä ojassa", mutta ei "Ei ole oma lehmä ojassa." Toki voi noinkin sanoa jos haluaa käyttää kieltä vähän luovasti, mutta ei ole vakiintunut idiomi noin perin.
Vierailija kirjoitti:
Kiinnosta hittojakaan.
Kiinnosta hevon hittojakaan.
Vierailija kirjoitti:
Olen luovuttanut hänen suhteensa ja olen enää tarkkailijan roolissa.
On oneksi maailmalle, että mitättömimmät ihmiset ovat syntyneet havainnoitsijoiksi-
-Goethe
Nykysuomeksi tuo on exän stalkkailua.
Kuka alapeukutti tätä 5 kertaa?
Tämä oli merkitykseltään täsmälleen oikea käännös.
Alkuperäisen sanonnan merkitys on juuri sama. "Minulla ei ole henkilökohtaista intressiä tässä asiassa". Ei se mitään luovuttamista tai hanskojen heittämistä tiskiin tarkouttanut.