Mikä on englanniksi toiminimiyrittäjä?
Onko sille selkeää termiä? Google antoi vastaukseksi Sole trader, mutten ole ikinä kuullutkaan sitä. Entrepreneur kuulostaa taas liian mahtipontiselta. Tulee mieleen Donald Trump.
Kommentit (27)
Ei ole suora käännös, mutta eikös self-employed aja saman asian? Toiminimiyrittäjähän on itsensä työllistäjä / itsenäinen ammatinhajoittaja.
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
Vähemmän mahtipontinen freelancer.
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
Heh, ääntyy suurinpiirtein samoin kuin "soul trader" ?
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
Heh, ääntyy suurinpiirtein samoin kuin "soul trader" ?
Täsmälleen samalla tavalla ääntyy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Eikös sitä sitten voi englanniksi selittää tyyliin "I'm self-employed, I own a small booksop" tai "I'm self-employed, I work as a freelancer" tms eli tarkentaa, minkä tyyppisestä yrittämisestä on kyse.
Kaikkea kun ei voli suoraan kääntää sellaisenaan suomesta englanniksi.
-4 pohdiskelee
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Sole trader on niin brittilainen ilmaisu etta Amerikassa kylla ihmeteltaisiin jos joku sita kayttaisi.
Self-employed tai entrepreneur ovat USAssa kaytettyja samoinkuin sole proprietor.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Eikös sitä sitten voi englanniksi selittää tyyliin "I'm self-employed, I own a small booksop" tai "I'm self-employed, I work as a freelancer" tms eli tarkentaa, minkä tyyppisestä yrittämisestä on kyse.
Kaikkea kun ei voli suoraan kääntää sellaisenaan suomesta englanniksi.
-4 pohdiskelee
Minkä takia, jos voi suoraan käyttää 100% osuvaa termiä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Sole trader on niin brittilainen ilmaisu etta Amerikassa kylla ihmeteltaisiin jos joku sita kayttaisi.
Self-employed tai entrepreneur ovat USAssa kaytettyja samoinkuin sole proprietor.
Sole trader on täysin käypä termi Yhdysvalloissa:
"A sole trader is the simplest form of business in the United States. Whenever a single proprietor engages in business activities without a formal organization and keeps the profits for himself, he is a sole trader or sole proprietor."
Seuraava vänkääjä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Sole trader on niin brittilainen ilmaisu etta Amerikassa kylla ihmeteltaisiin jos joku sita kayttaisi.
Self-employed tai entrepreneur ovat USAssa kaytettyja samoinkuin sole proprietor.
Tässä mielestäni ketjun paras vastaus.
Tosin, sanan freelancer ymmärtää kaikki, eikä sillä ole sellaista painolastia kuin noilla kahdella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Sole trader on niin brittilainen ilmaisu etta Amerikassa kylla ihmeteltaisiin jos joku sita kayttaisi.
Self-employed tai entrepreneur ovat USAssa kaytettyja samoinkuin sole proprietor.
Tässä mielestäni ketjun paras vastaus.
Tosin, sanan freelancer ymmärtää kaikki, eikä sillä ole sellaista painolastia kuin noilla kahdella.
Kyse ei ole mielipideasiasta. Et voi muuttaa mielipiteellä omaakaan kieltäsi, saati vierasta.
Termi on menossa kirjoitettuna yhteen lomakkeeseen, ei siinä ole tilaa tarkemmin selitellä.
Self-employed kuulostaa järkevimmältä.
Ap
Ainakin se on "brave heart" eli rohkea sydän, sillä yrittäjyyden aloittelu on rohkea valinta. Itsekin vuosien varrella olen pohtinut T:mi -yrittäjyyttä. Arkuutta on. Aikanaan puolison yrittäjyys oli rankkaa, taisi jättää jäljet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kyllä se nyt vaan on se sole trader. Itse itsensä työllistävä ihminen, joka pyörittää yksin omaa firmaansa.
Sille ei voi mitään, jos se on sun mielestä "outo".
'
Sole trader olisi ensinakemalla kenganpohjakauppias. :D
On muidenkin mielesta outo.
Self-employed on oikea ilmaisu.
Väärin. Self-employed on kattotermi, joka voi käytännössä tarkoittaa monta asiaa.
"A self-employed person may work as a sole trader, as a freelancer, or as the representative of a company."
Sole trader on niin brittilainen ilmaisu etta Amerikassa kylla ihmeteltaisiin jos joku sita kayttaisi.
Self-employed tai entrepreneur ovat USAssa kaytettyja samoinkuin sole proprietor.
Tässä mielestäni ketjun paras vastaus.
Tosin, sanan freelancer ymmärtää kaikki, eikä sillä ole sellaista painolastia kuin noilla kahdella.
Mutta eihän jokainen toiminimiyrittäjä ole freelancer. Vai onko vaikkapa joku kampaaja tai hieroja tai pintakäsittelijä freelancer?
Funktion tryer