Muutamme Englantiin ja joudumme "vaihtamaan" tytön nimen (Fanny)
Sain juuri kirjeen tytön tulevan koulun rehtorilta, että Fanny on valitettavasti epäsopiva nimi Iso-Britanniassa ja välttääksemme koulukiusaamista, meidän tulisi käyttää esim. Fannyn toista nimeä Englannin vuoden aikana. Huokaus. Empä olisi arvannut, että niin kaunis nimi aiheuttaa ongelmia. Mutta sama se on kuulemma kuin Pimppi Johansson.
Kommentit (12)
olen kyllä ihan täällä Suomessakin kuullut pimpsaa nimitettävän fannyksi....
tiedän ruotsalaisperheen, jossa myös kouluikäinen Fanny ja joutui hekin vaihtamaan nimen, tästä on vuosia aikaa. Tyttöä kiusattiin koulussa ja sekin ehdotus tuli opettajalta (varmaan ollu naurussa pidättelemistä kun selitti asiaa äidille) vanhemmat oli vähän iäkkäämpiä, 50v ja heillä ei ollut mitään tietoa nimen tarkoitusperästä Englannissa.
Fanny on hassu ja voi herättää hihitystä koululaisissa tms., mutta samaa luokkaa kuin Jorma tai Yrjö meillä. Eli harva vanhempi (siellä) antaa nimeksi, mutta Fannyja on ja nimi se on sekin. Tyypillisesti lyhennys jostain Fran-alkuisesta nimestä.
Ja tämä on varma tieto, olen asunut Keski-Englannissa usean vuoden ja kysyin tätä englantilaisilta työkavereilta, kun nimistä puhuttiin.
siis ihan nuoremmissakin. Omana opiskeluaikanani opiskelukavereissa oli kaksikin versiota (toinen oli Fan ja toinen oli Fannie).
Asiat on todella huonosti koulussa, jossa kiusaamista hoidetaan kehottamalla kiusattua vaihtamaan nimeään... Ei EDES enkuissa voi olla niin surkeaa - tai jos on, kehottaisin miettimään jotain toista koulua...
(jos tämä on totta)
Ehkä hän vain ajatteli, että lapsi pääsee helpommalla, jos heti alussa alkaa käyttää toista nimeä. Tavallan on tilaisuus valita. Ihan varmasti koulu ei voi vaatia nimenvaihtoa.
6
Nykyisinä monikulttuurisina aikoina tuskin yhdelläkään rehtorilla olisi pokkaa arvostella vieraan kulttuurin nimiä.
Vai voisitteko kuvitella suomalaisen rehtorin ehdottavan nimenvaihtoa intialaisperheelle, jonka lapsi on Kamala?
Ja Britannia sentään on monikulttuurisuuteen huomattavasti tottuneempi kuin Suomi.
fanny
"buttocks," 1920, Amer.Eng., from earlier British meaning "vulva" (1879), perhaps from the name of John Cleland's heroine in the scandalous novel "Fanny Hill or Memoirs of a Woman of Pleasure" (1748). The fem. proper name is a dim. of Frances. The genital sense is still the primary one outside U.S., but is not current in Amer.Eng., which can have consequences when U.S. TV programs and movies air in Britain.
Olin kymmenen vuotta sitten au pairina Lontoossa. Naapurissa asui 3-vuotias Fanny-tyttö, ihan oli brittivanhemmat hänellä.
Toki tuo tietty merkitys on, mutta enpä oikein jaksa rehtorin Englannissa olevan noin yksinkertainen.
t. itsekin Englannissa asunut
Voisin hyvin kuvitella rehtorina neuvovani ulkomaalaisia vanhempia, jos kouluun olisi tulossa vaikkapa Paska tai V...u tms.....
Jos suomeen muuttaisi poika nimeltä Jorma, neuvoisitko vaihtamaan nimeä?
Voisin hyvin kuvitella rehtorina neuvovani ulkomaalaisia vanhempia, jos kouluun olisi tulossa vaikkapa Paska tai V...u tms.....
usko huvikses