Iltalehden toimittaja kirjoittaa Dnepr-joen Dnipro
Jatkuvasti on Ukrainan (ja Venäjän) paikanimet ja muut nimet väärin kirjoitettu! Miksi on niin vaikeaa kirjoittaa nimet oikein? Eikä toimittajat vaivaudu edes tarkistamaan suomenkielistä kirjoitusasua.
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/8d0984d4-37b1-47c3-839d-5bcda84a6121
Kommentit (39)
Vierailija kirjoitti:
Ukrainalaiset ovat toivoneet, että paikannimista käytettäisiin ukrainankielisiä nimimuotoja. Siksi Dnepr kirjoitetaan joissakin medioissa muodoon Dnipro. Kiovaa toivotaan samasta syystä nimettävän Kyiviksi. Ja tämä kaikki on nykyaikana poliittisista syistä aivan ok, sanoi Kielitoimisto käytännöstä mitä tahansa.
Ei ole, koska se ei ole suomeksi Kyiv, Kiev eikä mikään muukaan, vaan Kiova. Sama noiden muiden kanssa. Jos kieliyhteisö noita käyttäisi, sitten voitaisiin niin sanoa, mutta kun ei kukaan suomeksi sano noin.
Vierailija kirjoitti:
Iltiksessä Vienanmerikin on Valkoinen meri, siinä taso.
Tuohan on vanha, perinteinen nimi kyseiselle merialueelle! Etkö tiennyt?
Monilla paikoilla on kaksi nimeä. Tiedätkö muuten, mikä on Voionmaa?
Muulla ei ole väliä kuin että käyttävät ukrainaa, pahuuden ytimen kieltä. Itse olen vaihtanut venäjän perustason opinnot lennossa ukrainan opintoihin. Keiden kanssa mieluummin kommunikoin tulevaisuudessa? Aivan.
Siis: *eivät pahuuden ytimen kieltä
Vierailija kirjoitti:
Ukrainalaiset ovat toivoneet, että paikannimista käytettäisiin ukrainankielisiä nimimuotoja. Siksi Dnepr kirjoitetaan joissakin medioissa muodoon Dnipro. Kiovaa toivotaan samasta syystä nimettävän Kyiviksi. Ja tämä kaikki on nykyaikana poliittisista syistä aivan ok, sanoi Kielitoimisto käytännöstä mitä tahansa.
Suomessa puhutaan suomea ja meillä on Kiovalle oma vakiintunut nimi Kiova. Miksi ihmeessä täällä pitäisi alkaa käyttää Kiovasta englanninkielistä translitterointia. Jos Kiova translitteroidaan suomen kieleen suoraan ukrainasta niin nimi olisi Kyjiv, lausutaan kiijiv.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Iltiksessä Vienanmerikin on Valkoinen meri, siinä taso.
Tuohan on vanha, perinteinen nimi kyseiselle merialueelle! Etkö tiennyt?
Monilla paikoilla on kaksi nimeä. Tiedätkö muuten, mikä on Voionmaa?
Älä jaksa, Iltiksen toimittelija kirjoitti Valkoinen meri, koska oli lukenut jonkin enkunkielisen jutun ja kääntänyt nimen suoraan. Olisi kirjoittanut Vienanmeri, jos olisi siitä joskus kuullut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ukrainalaiset ovat toivoneet, että paikannimista käytettäisiin ukrainankielisiä nimimuotoja. Siksi Dnepr kirjoitetaan joissakin medioissa muodoon Dnipro. Kiovaa toivotaan samasta syystä nimettävän Kyiviksi. Ja tämä kaikki on nykyaikana poliittisista syistä aivan ok, sanoi Kielitoimisto käytännöstä mitä tahansa.
Suomessa puhutaan suomea ja meillä on Kiovalle oma vakiintunut nimi Kiova. Miksi ihmeessä täällä pitäisi alkaa käyttää Kiovasta englanninkielistä translitterointia. Jos Kiova translitteroidaan suomen kieleen suoraan ukrainasta niin nimi olisi Kyjiv, lausutaan kiijiv.
Kiovalla on suomessa vakiintunut ei-venäläinen nimi. Niitä muita paikkoja on tosiaan syytä kutsua ukrainalaisilla nimillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itämeren nimen voisi vaihtaa, kuvastaa orjuuttamme Ruotsin alla, että kutsumme länsipuolella olevaa merta Itämereksi.
Kuvastaako Itämeren saksan kielinen nimi Ostsee Saksan orjuutta Ruotsin alla?
Ruotsin vallan aikana Suomi ei ollut sen orjuutetumpi kuin muutkaan Ruotsin läänit.
Suomalaisilla ei ollut oikeuttaa käyttää äidinkieltään heitä koskevissa asioissa, ei ollut oikeutta omaan kulttuuriin, oli vieraan vallan miehittämänä. Älä yritä vääntää mustaa valkoiseksi, kallonmittaaja.
Olet väärässä! Ruotsin viranomaisia ei pätkääkään kiinnostanut millä kielellä esim.paikalliset käräjät hoidettiin. Jos paikkakunnalla ei ollut yhtään ruotsinkielentaitoista tuomaria lukuunottamatta niin käräjät pidettiin suomeksi. Asiakirjatodisteitakin on mielein määrin. Viralliset tiivistelmät tehtiin virkakieleksi jos ne piti lähettää eteenpäin.
Joelle löytyy suomenkielinen nimi, mutta ehkä Dniprolle ei vielä ole vakiintunutta nimeä suomeksi, joten lienee ok käyttää ko. kaupungista tuota nimeä, joka kuitenkin meikäläisten suuhun hyvin taipuu. Tonava-joellekin on suomenkielinen nimi. Kukaan suomalaistoimittaja ei puhuisi teksteissään Donausta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itämeren nimen voisi vaihtaa, kuvastaa orjuuttamme Ruotsin alla, että kutsumme länsipuolella olevaa merta Itämereksi.
Kuvastaako Itämeren saksan kielinen nimi Ostsee Saksan orjuutta Ruotsin alla?
Ruotsin vallan aikana Suomi ei ollut sen orjuutetumpi kuin muutkaan Ruotsin läänit.
Suomalaisilla ei ollut oikeuttaa käyttää äidinkieltään heitä koskevissa asioissa, ei ollut oikeutta omaan kulttuuriin, oli vieraan vallan miehittämänä. Älä yritä vääntää mustaa valkoiseksi, kallonmittaaja.
Olet väärässä! Ruotsin viranomaisia ei pätkääkään kiinnostanut millä kielellä esim.paikalliset käräjät hoidettiin. Jos paikkakunnalla ei ollut yhtään ruotsinkielentaitoista tuomaria lukuunottamatta niin käräjät pidettiin suomeksi. Asiakirjatodisteitakin on mielein määrin. Viralliset tiivistelmät tehtiin virkakieleksi jos ne piti lähettää eteenpäin.
Suomalaisilla ei ollut oikeutta omaan kieleensä tai kulttuuriinsa ja maa oli vieraan vallan miehittämä. Sitten joku svekomaani mussuttaa, että sai puhua suomea, jos ei ollut ruotsintaitoisia paikalla, ruotsiksi toki kaikki viralliset paperit. No, karja syntyy paimentaen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ukrainalaiset ovat toivoneet, että paikannimista käytettäisiin ukrainankielisiä nimimuotoja. Siksi Dnepr kirjoitetaan joissakin medioissa muodoon Dnipro. Kiovaa toivotaan samasta syystä nimettävän Kyiviksi. Ja tämä kaikki on nykyaikana poliittisista syistä aivan ok, sanoi Kielitoimisto käytännöstä mitä tahansa.
Suomessa puhutaan suomea ja meillä on Kiovalle oma vakiintunut nimi Kiova. Miksi ihmeessä täällä pitäisi alkaa käyttää Kiovasta englanninkielistä translitterointia. Jos Kiova translitteroidaan suomen kieleen suoraan ukrainasta niin nimi olisi Kyjiv, lausutaan kiijiv.
Kiovalla on suomessa vakiintunut ei-venäläinen nimi. Niitä muita paikkoja on tosiaan syytä kutsua ukrainalaisilla nimillä.
Kiova-nimi on kuitenkin suomennettu venäjänkielisestä nimestä. Samoin Harkova ja moni muu kaupunki, pitäisikö meidän nyt muuttaa kaikki nämä nimet myös Suomen kielessä?
Vierailija kirjoitti:
Joelle löytyy suomenkielinen nimi, mutta ehkä Dniprolle ei vielä ole vakiintunutta nimeä suomeksi, joten lienee ok käyttää ko. kaupungista tuota nimeä, joka kuitenkin meikäläisten suuhun hyvin taipuu. Tonava-joellekin on suomenkielinen nimi. Kukaan suomalaistoimittaja ei puhuisi teksteissään Donausta.
Dnipron kaupunki on suomen kielessä myös Dnipro. On täysin vakiintunut nimi, entinen Dnipropetrovsk.
Suomen pitää saada Vienanmeri itselleen.
Eihän Iltiksessä mikään mene oikein. Se on mainosten ympärille kehrättyä viihdepskaa, joka on suunnattu lukutaidottomalle ääripersustolle ja trolleille.
Vierailija kirjoitti:
Ukrainalaiset ovat toivoneet, että paikannimista käytettäisiin ukrainankielisiä nimimuotoja. Siksi Dnepr kirjoitetaan joissakin medioissa muodoon Dnipro. Kiovaa toivotaan samasta syystä nimettävän Kyiviksi. Ja tämä kaikki on nykyaikana poliittisista syistä aivan ok, sanoi Kielitoimisto käytännöstä mitä tahansa.
Suomessa on vakiintunut vuosisatojen ajan kutsut Kiova Kiovaksi. Se on suomenkielinen nimi tälle kaupungille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itämeren nimen voisi vaihtaa, kuvastaa orjuuttamme Ruotsin alla, että kutsumme länsipuolella olevaa merta Itämereksi.
Kuvastaako Itämeren saksan kielinen nimi Ostsee Saksan orjuutta Ruotsin alla?
Ruotsin vallan aikana Suomi ei ollut sen orjuutetumpi kuin muutkaan Ruotsin läänit.
Suomalaisilla ei ollut oikeuttaa käyttää äidinkieltään heitä koskevissa asioissa, ei ollut oikeutta omaan kulttuuriin, oli vieraan vallan miehittämänä. Älä yritä vääntää mustaa valkoiseksi, kallonmittaaja.
Olet väärässä! Ruotsin viranomaisia ei pätkääkään kiinnostanut millä kielellä esim.paikalliset käräjät hoidettiin. Jos paikkakunnalla ei ollut yhtään ruotsinkielentaitoista tuomaria lukuunottamatta niin käräjät pidettiin suomeksi. Asiakirjatodisteitakin on mielein määrin. Viralliset tiivistelmät tehtiin virkakieleksi jos ne piti lähettää eteenpäin.
Suomalaisilla ei ollut oikeutta omaan kieleensä tai kulttuuriinsa ja maa oli vieraan vallan miehittämä. Sitten joku svekomaani mussuttaa, että sai puhua suomea, jos ei ollut ruotsintaitoisia paikalla, ruotsiksi toki kaikki viralliset paperit. No, karja syntyy paimentaen.
Meidän oma kieli ja saadaan käyttää mitä sanoja halutaan. Saksa on saksa, Viro on viro, Kiova on kiova. Vaikka niistä kaikista joku muu käyttää eri nimeä.
Iltalehden toimittaja kirjoittaa Dnepr-joen Dnipro.... semantiikalla ei ole väliä, pääasiana IL kirjoitta asiaa...
Novinite
Zelenskin neuvonantaja, joka sanoi ukrainalaisen ohjuksen olleen vastuussa Dnipron osumarakennuksesta, on eronnut. Kommentoimalla Venäjän Dnipron kaupungin kerrostaloon 14. tammikuuta 2022 tehtyä ohjusiskua, joka tappoi kymmeniä siviilejä, Oleksii Arestovich sanoi, että ohjus osui rakennukseen sen jälkeen, kun siihen osui ukrainalainen ilmatorjuntaohjus.
https://www.novinite.com/articles/218459/Adviser+to+Zelensky+who+said+a…
i24news
Oleksi Arestovich ilmoitti tiistaina eroavansa Ukrainan presidentin Volodymyr Zelenskin neuvonantajan tehtävästä "perusvirheen" vuoksi.
Virkamies julkaisi kuvan erokirjeestään Facebookissa pian sen jälkeen, kun hän oli saanut kritiikkiä siitä, että hän sanoi YouTube-streamissa, että Ukrainan ilmapuolustus ampui alas venäläisen ohjuksen Dniprossa, Keski-Ukrainassa.
https://www.i24news.tv/en/news/ukraine-conflict/1673949178-zelensky-s-a…
Iltalehti
Zelenskyin neuvonantaja eroaa Dnipro-lausuntojen vuoksi
klo 12:01: Ukrainan presidentin Volodymyr Zelenskyin neuvonantaja Oleksi Arestovytš on jättänyt eronpyyntönsä, uutistoimisto Reuters kertoo.
Arestovytš joutui ankaran arvostelun kohteeksi sen jälkeen, kun hän oli kommentoinut Venäjän ohjusiskua kerrostaloon Dniprossa. Hän sanoi lauantaina, että venäläisohjus sinkoutui kerrostaloon Ukrainan ilmatorjuntaohjuksen osuman seurauksena.
Dnipron kerrostaloiskussa on kuollut ainakin 41 ihmistä. Kymmeniä ihmisiä on edelleen kateissa.
Arestovytš ilmoittaa erostaan Facebookissa, jossa hän pyytää myös aiempaa lausuntoaan anteeksi.
– Esitän vilpittömät pahoitteluni uhreille ja heidän omaisilleen, Dnipron asukkaille ja kaikille niille, joita ennenaikainen ja virheellinen arvioni Venäjän ohjusiskusta loukkasi, hän toteaa.
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/9435695b-e455-4c18-8a2d-68e6e241c31…
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ukrainalaiset ovat toivoneet, että paikannimista käytettäisiin ukrainankielisiä nimimuotoja. Siksi Dnepr kirjoitetaan joissakin medioissa muodoon Dnipro. Kiovaa toivotaan samasta syystä nimettävän Kyiviksi. Ja tämä kaikki on nykyaikana poliittisista syistä aivan ok, sanoi Kielitoimisto käytännöstä mitä tahansa.
Ei ole, koska se ei ole suomeksi Kyiv, Kiev eikä mikään muukaan, vaan Kiova. Sama noiden muiden kanssa. Jos kieliyhteisö noita käyttäisi, sitten voitaisiin niin sanoa, mutta kun ei kukaan suomeksi sano noin.
Ne on jotain keskiaikaisia käännöksiä jotka tehtiin kun kansa oli liian junttia lausumaan ulkomaalaisia nimiä. Samaa sarjaa kuin vaikka Pietari tai Lyypekki. Jos Amerikka olisi löydetty aiemmin New Yorkin nimi olisi Nyyjookki suomeksi.
Eikä Viro ollut sen orjuutetumpi Neuvostoliiton alla kuin muutkaan tasavallat. Kaikki siis harashoo!