Iltalehden toimittaja kirjoittaa Dnepr-joen Dnipro
Jatkuvasti on Ukrainan (ja Venäjän) paikanimet ja muut nimet väärin kirjoitettu! Miksi on niin vaikeaa kirjoittaa nimet oikein? Eikä toimittajat vaivaudu edes tarkistamaan suomenkielistä kirjoitusasua.
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/8d0984d4-37b1-47c3-839d-5bcda84a6121
Kommentit (39)
Viimeisen kerran katson Dnjepriin
Ennen kuin lähden täältä pois
Rannoilla Dnjeprin kerran kohdata sain
Armaani yössä toukokuun
Jäljellä nyt on mulla muistoni vain
Kellastuu lehdet syksy on
Viimeisen kerran katson Dnjepriin
En mistään virtaa syyttää vois
Nyt vaikka tieni vievä kauaksi on
Itseäin syyttää siitä saan
Joskaan ei lempi liene kuolematon
Ei kuole Dnjepri milloinkaan
Viimeisen kerran katson Dnjepriin
Harhaako vain sen välke ois
On poissa hurma öitten ihmeellisten
Luo toisen virta armaan vei
Siksi ei soi nyt laulu onnellinen
Riemusta kerro nyt se ei
Ei ole yksittäistä oikeaa tapaa translitteroida tai kirjoittaa noita paikannimiä. Onhan tuosta Kiovastakin monta kirjoitusasua, Kiev, Kyiv, jne. Sitten väännetään mikä niistä on oikea ja mikä on venäläinen kirjoitusasu ja mikä ukrainalainen. Pelkkää politiikkaa noiden kirjoitusasujen kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole yksittäistä oikeaa tapaa translitteroida tai kirjoittaa noita paikannimiä. Onhan tuosta Kiovastakin monta kirjoitusasua, Kiev, Kyiv, jne. Sitten väännetään mikä niistä on oikea ja mikä on venäläinen kirjoitusasu ja mikä ukrainalainen. Pelkkää politiikkaa noiden kirjoitusasujen kanssa.
Joo, kuten esim. Pasila/Böle.
Varmaan ukrainankielinen kirjoitusasu
Vierailija kirjoitti:
Ei ole yksittäistä oikeaa tapaa translitteroida tai kirjoittaa noita paikannimiä. Onhan tuosta Kiovastakin monta kirjoitusasua, Kiev, Kyiv, jne. Sitten väännetään mikä niistä on oikea ja mikä on venäläinen kirjoitusasu ja mikä ukrainalainen. Pelkkää politiikkaa noiden kirjoitusasujen kanssa.
Suomen kielessä Dnepr-joen kirjoitusasu on Dnepr. Mitään muuta oikeaa muotoa ei Suomen kielessä kyseiselle joelle ole. Aivan kuten Ruotsi on suomen kielessä Ruotsi, ei Sverige, ei Rootsi, ei Ruoŧŧa jne.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole yksittäistä oikeaa tapaa translitteroida tai kirjoittaa noita paikannimiä. Onhan tuosta Kiovastakin monta kirjoitusasua, Kiev, Kyiv, jne. Sitten väännetään mikä niistä on oikea ja mikä on venäläinen kirjoitusasu ja mikä ukrainalainen. Pelkkää politiikkaa noiden kirjoitusasujen kanssa.
On yksi ja ainoa oikea tapa. Meillä käytössä oleva venäjän, ukrainan, serbian yms kielen oma translitterointistandardi määrä kuinka mikäkin sana kirjoitetaan suomeksi. Lisäksi joillekin nimille esimerkiksi paikannimille on oma vakiintunut suomenkielinen nimi, jota käytetään suomen kielessä eikä nimeä translitteroida suoraan kyseisen kielen alkukielisestä nimestä.
Iltiksessä Vienanmerikin on Valkoinen meri, siinä taso.
Karttakirjoissa on aina joku outo suomennos pelkästään, eikä tiedä mitkä ovat oikeat nimet eri maissa tai englanniksi. Se jotenkin häiritsee.
Vierailija kirjoitti:
Iltiksessä Vienanmerikin on Valkoinen meri, siinä taso.
Se on Valkoinen Meri vaikka joku hokisi Vienaa ja sitten on Mustameri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Iltiksessä Vienanmerikin on Valkoinen meri, siinä taso.
Se on Valkoinen Meri vaikka joku hokisi Vienaa ja sitten on Mustameri.
Onko Itämeri kuitenkin Itämeri vai pitääkö sanoa Baltianmeri?
Hakkaan kullin irti ja heitän Dniproon :)
Tietystikin käytetään ukrainalaista nimeä joelle.
Ukrainalaiset ovat toivoneet, että paikannimista käytettäisiin ukrainankielisiä nimimuotoja. Siksi Dnepr kirjoitetaan joissakin medioissa muodoon Dnipro. Kiovaa toivotaan samasta syystä nimettävän Kyiviksi. Ja tämä kaikki on nykyaikana poliittisista syistä aivan ok, sanoi Kielitoimisto käytännöstä mitä tahansa.
Ukrainalaisten toiveessa on ideana, ettei käytetä venäläisiä muotoja. Suomessa käytetään suomea.
Ne on alkuperäiskielellään kyrillisillä joita ei voi suoraan kääntää eurooppalaisiks kirjaimiks
Vierailija kirjoitti:
Ukrainalaisten toiveessa on ideana, ettei käytetä venäläisiä muotoja. Suomessa käytetään suomea.
Oletko Igor huomannut, että nykyään on ihan korrektia kutsua teitä ryssiä ryssiksi? Siinä ei kielitoimisto tai Tehtaankadun lähetystö määi vastalauseita.
Vierailija kirjoitti:
Itämeren nimen voisi vaihtaa, kuvastaa orjuuttamme Ruotsin alla, että kutsumme länsipuolella olevaa merta Itämereksi.
Kuvastaako Itämeren saksan kielinen nimi Ostsee Saksan orjuutta Ruotsin alla?
Ruotsin vallan aikana Suomi ei ollut sen orjuutetumpi kuin muutkaan Ruotsin läänit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itämeren nimen voisi vaihtaa, kuvastaa orjuuttamme Ruotsin alla, että kutsumme länsipuolella olevaa merta Itämereksi.
Kuvastaako Itämeren saksan kielinen nimi Ostsee Saksan orjuutta Ruotsin alla?
Ruotsin vallan aikana Suomi ei ollut sen orjuutetumpi kuin muutkaan Ruotsin läänit.
Suomalaisilla ei ollut oikeuttaa käyttää äidinkieltään heitä koskevissa asioissa, ei ollut oikeutta omaan kulttuuriin, oli vieraan vallan miehittämänä. Älä yritä vääntää mustaa valkoiseksi, kallonmittaaja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itämeren nimen voisi vaihtaa, kuvastaa orjuuttamme Ruotsin alla, että kutsumme länsipuolella olevaa merta Itämereksi.
Kuvastaako Itämeren saksan kielinen nimi Ostsee Saksan orjuutta Ruotsin alla?
Ruotsin vallan aikana Suomi ei ollut sen orjuutetumpi kuin muutkaan Ruotsin läänit.
Saksalainen näkökulma: Itämeri on idässä. Suomesta se on lännessä.