Lue keskustelun säännöt.
Miksi ruotsiksi sanat käännetään tarkoittamaan ihan muuta, kuin ne suomeksi on?
12.11.2022 |
Juuri join tuoremehua, jossa luki, että samettinen juoma. Ruotsiksi sama oli sitten mjuk och len= pehmeä ja sileä. Miksi ei voinut kääntää, että sammetslen?
Kommentit (5)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Niinpä. Lepakko on ruotsiksi nahkaläppä.
Koska ruotsi on niin köyhä ja ilmaisuvoimaton kieli.
No, kesäkeitto EI ole sommarsoppa vaan snålsoppa eli kitukeitto
pöhkö