Asmaalle: Jumalan nimeen liittyen
Keskustelimme Asmaan kanssa siitä mikä on Jumalan nimi.
Esimerkiksi Koraanissa lukee käsittääkseni monin paikoin ' Allahin ... nimeen' . Joten ei keskustelu siitä mikä on Korkeimman nimi ole ollenkaan turhaa!
Asmaa, kysyit keskustelussamme muutaman kysymyksen (esimerkiksi käyttämistäni lähteistä). Vastasin. Olisit voinut vastauksiini lyhyesti jotain kirjoittaa. Ehkä nyt voit vastata. Nämä pari kysymystähän olivat täysin ' neutraaleja' liittyen lähinnä nykyiseen arabian kieleen.
Yleensäkin eikö olisi kohteliasta sinulta jos joku kysyy ' en tiedä onko näin mahdollista, onko mahdollista?' vastaat siihen kunnolla etkä vain tokaise ' olisi mielekkäänpää jos tietäisit' ! Minusta tuollainen mitä vastasit on sanoisinko hieman epäkohteliasta!
Joku voi ajatella että miksi välittää arabian kielestä. Vastaan: Ei arabian kieli ole sen väkeksyttävämpi kieli kuin mikään muukaan kieli.
Joten vielä ne pari auki jäänyttä kysymystä sinulle Asmaa!
1. a)
Kysyin että onko tuo alla oleva lainauksen tieto (mitä tietoa olin käyttänyt edellisissä viesteissäni ja mitä Asmaa kritisoit) täysin väärin ja mahdotonta? (Voit vastata vaikkapa: Kyllä/Ei/En tiedä)
' Allāt (a contraction of pre-Arabic *al-ilāhat " the Goddess" ) ... ' (http://en.wikipedia.org/wiki/Al-Lat; kts. myös http://www.arikah.net/encyclopedia/Allat )
1. b)
Onko muuten tämäkin väärin ja mahdotonta, Asmaa? (Voit vastata vaikkapa: Kyllä/Ei/En tiedä)
' The word Allāh is derived from a contraction of the Arabic words al- (the) and ilāh (deity, masculine form) — al-ilāh meaning " the god" '
2.
Kysyin voidaanko arabian kielelle kirjoittaa (eli käyttää sanaa antaen sijamuodon jne. vastaten sitä mitä tuossa on suomenkielellä) seuraavat:
Kristuksen opin mukaan al-Ilaah :in nimi on JHVH.
Kristuksen opin mukaan al-Ilaah :in nimi ei ole Allah.
Islam-uskonnon mukaan al-Ilaah :in nimi on Allah.
Kuten varmaan ymmärrät Asmaa en tuossa ole kääntänyt arabiaksi :) . Mutta uskoin (ja uskon vieläkin) että ymmärsit ajatukseni.
Tiivistäen tuota kysymystä.
Käyttäen sanaa ' al-Ilaah' mikä on (jos mahdollista ' taivuttaa' tuota sanaa) tuo sana arabiaksi genetiiviin esiin kirjoitettuna Asmaa? Jatkokysymys: Onko se arabiaksi kirjoitettuna täsmälleen saman näköinen kuin nimi Allah kirjoitettuna genetiivissä?
Aivan vastaava asia olisi jos joku englantia puhuva saisi tietää että suomeksi ' house' on ' talo' . Sitten hän kysyisi mikä tuo sana ' talo' (engl. ' house' ) on genetiivissä? Osaisit Asmaa varmaankin vastata ' talon' .
Lopputoteamus:
Jos pelkästään vastaat Asmaa näihin pariin ' neutraaliin' vastaamatta jääneeseen kysymykseen, minun puolestani se riittää tällä erää.
Kommentit (28)
Kyllä tiedän jo entuudestaan muitakin kohtia Koraanista kuin 7:180, joissa annetaan ymmärtää että Jumalalla on nimi!
Mutta en kysynyt sitä vaan kysymyksenäni esitin:
lukeeko Koraanissa missään esimerkiksi
' minun nimeni on Kuolemantuoja'
' minun nimeni on Tuskantuoja'
' minun nimeni on Valta'
' minun nimeni on Valo'
Siis missä on Koraanissa selvästi malliin ' ... nimi on ... ' tai ' ... nimensä on ... ' tai ' ... nimeni on ... ' ?
Jos Koraanissa ei lue esimerkiksi ' minun nimeni on Tuskantuoja' , mistä tiedät Asmaa että esimerkiksi sana ' Tuskantuoja' on islam-uskonnon mukaisen jumaluuden nimi (vaikka tokihan se sana voi esiintyä Koraanissa Allahistakin puhuttaessa)?
JEV:
Siis missä on Koraanissa selvästi malliin ' ... nimi on ... ' tai ' ... nimensä on ... ' tai ' ... nimeni on ... ' ?
Jos Koraanissa ei lue esimerkiksi ' minun nimeni on Tuskantuoja' , mistä tiedät Asmaa että esimerkiksi sana ' Tuskantuoja' on islam-uskonnon mukaisen jumaluuden nimi (vaikka tokihan se sana voi esiintyä Koraanissa Allahistakin puhuttaessa)?
Kylläpä sinä jaksat jankata. Esitteletkö muuten aina itsesi " Minun nimeni on..." ? Minä en, voin yhtä hyvin sanoa " minä olen.." . Ei sitä sanaa " nimi" tarvitse siis painottaa vaikka esittelisi itsensä tai kertoisi jonkun nimen. Jos esittelet toisen, et sano " hänen nimensä on" vaan todennäköisesti " tässä on.." tai jotakin vastaavaa, tai ainakin se on omasta mielestäni luontevampaa.
Jos siis Jumala puhuu itsestään Koraanissa, että Hän on Armelias, Armahtaja ja niin edelleen - ja sitten kehottaa meitä kutsumaan Itseään nimistän kauneimmilla. Ketään muuta ei saa kutsua näillä kuin Jumalaa, koska kukaan ei ole Jumalan vertainen. Mitä kohtaa et tässä ymmärrä JEV? Ei Raamatussakaan lue " uskokaa kolminaisuuteen" (näin sanoin) ja silti uskot siihen, koska siellä sinun mielestäsi viitataan siihen.
It is He (Allâh) Who is the only Ilâh (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilâh (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower. (Az-Zukhruf 43:84)
He is Allâh, the Creator, the Inventor of all things, the Bestower of forms. To Him belong the Best Names. All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise. (Al-Hashr 59:24)
Allâh! Lâ ilâhla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names. (Ta-Ha 20:8)
Hyvä että Asmaa ymmärrät että asiayhteyden mukaan tulee asia tulkita!
Otan esimerkin asiayhteyksistä.
Asiayhteys 1: Jos sanotaan ' [b]tässä on Maija Meikäläinen[/b]' ymmärretään että tuo pitää sisällään myös tämän että ' hänen nimensä on Maija Meikäläinen' , mikä onkin oikein ymmärretty.
Asiayhteys 2: Jos joku on loukkaantunut ja kysytään ' onko täällä lääkäriä paikalla' joku vastaa ' [b]tässä on lääkäri[/b]' Muhammedin opin mukaan tuon henkilön nimi on lääkäri ;) Ei vainkaan, en usko Muhamedin olleen niin ymmärrystä vailla oleva että olisi ajatellut noin.
Ilmeisesti päättelet Asmaa että kohdat Koraanissa, joissa mahdollisesti lukee (ilman että käytetään sanaa ' nimi' ) ' tässä tulee tuskantuoja' tai vastaavaa, ne tulee ymmärtää ensimmäisen asiayhteyden mukaisesti eli tulkita ne niin että ne pitävät sisällään opetuksen ' hänen nimensä on Tuskantuoja' . Aika rohkea päätelmä!
-----
Mutta mennäänpä takaisin varsinaiseen asiaan.
Ilmeisesti Muhammedin opin ja/tai arabian kielen ja/tai arabian kulttuurissa oleva sana (käsite) ' nimi' voi tarkoittaa:
* 1) (persoona)nimeä kuten Jeshua, Nero, Muhammed, Kukka (suomalainen naisen nimi). Näitä ei korvata toisella sanalla ja näitä ei käännettäessä toisille kielille käännetä. Ei ole siis oikein kääntää ruotsiksi tavallista suomalaista tekstiä, jossa lukee ' siellä oli nainen, jonka nimi oli Kukka ja Pekka niminen mies' ' där var kvinna, hennes namn var Blomma och man, hans namn var Pekka.' (osaan huonosti ruotsinkieltä, toivottavasti käännös ei ollut täysin pieleen). Vaikka siis tuo nimi ' Kukka' voitaisiinkin periaatteessa kääntää!
* 2) nimityksiä, attribuutteja kuten tuskantuoja, lääkäri. Nämä on tietenkin syytä kääntää toiselle kielelle. Siis englanniksi arabian nimitys ' Tuskantuoja' on käännettävä esimerkiksi (ehkäpä?) ' Paingiver' .
Kysymys on koko ajan Asmaa siitä onko Jumalalla nimeä tuon kohdan 1 mukaisesti?
Raamatun mukaan on! Jumalan nimi on JHVH. Ja sanaa JHVH ei voi kääntää eikä pidä yrittääkään kääntää kuten ei käännetä nimiä Jeshua, Nero, Muhammed ja Kukka.
Onko islam-uskonnossa ilmoitettu Jumalan todellinen nimi eli tuon kohdan 1 mukainen sana?
Siis Asmaa ja muut, onko islam-uskonnossa (kuten juutalaisuudessa ja Kristuksen opissa on) jumaluudella (persoona)nimeä, jota ei siis pidä eikä ole lupa poistaa tai kääntää?
Jotkut islam-uskonnossa olevat ovat sitä mieltä että todellakin Allah on tuon uskonnon jumaluuden nimi merkityksessä 1 ja sitten ' muut nimet' ovat ' nimityksiä' , ' attribuutteja' , jotka voidaan ja jotka pitää kääntää toisille kielille. Aivan samoin Raamatussa on käytetty Jumalasta kreikankielistä sanaa Pantokrator, joka on nimitys, ei (persoona)nimi, joten se käännetään ja on suomeksi käännetty sanalla Kaikkivaltias.
Ilmeisesti joiden islam-uskontoon kuuluvien mukaan nimenomaan sana ' Allah' on jumaluuden (persoona)nimi (kuuluen siis ryhmään 1), muut 99 (kuten sana ' Tuskantuoja' ) ovat nimityksiä, attribuutteja (kuuluvat ryhmään 2):
" In Quran the word " Allah" is said to be a name of God Almighty which he has choosen for himself. The rest of 99 names are his " siffat" attributes." (http://www.parvez-video.com/99_name/Allah/page1/index.asp)
-----
Miksi sitten monet käännöksissään poistavat sanan ' Allah' ja laittavat tilalle jonkun toisen sanan? Kuten suomenkielisessä käännöksissä sanaa ' Jumala' käytetään sanan ' Allah' tilalla ja ruotsinkielisissä käännnöksissä sanaa ' Gud' käytetään sanan ' Allah' tilalla?
Koska monien kääntäjien (kuten uusimman koraanisuomennoksen tekijän, joka ei ole tunnustava Muhammedin seuraaja) mielestä sana ' Allah' ei ole (persoona)nimi, vaan on nimitys, attribuutti (kuuluu siis ryhmään 2) kuten sanat ' Tuskantuoja' , ' Kuolemantuoja' .
Kun taas toiset islam-uskontoon kuuluvat, jotka mitä ilmeisemmin uskovat että sana ' Allah' on varsinaisesti nimi, eivät ole sitä kääntäneet. Katsokaamme esimerkiksi seuraavista koraanikäännöksistä englanniksi:
' In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.' (Koraani 1:1, kääntäjä Yusufali)
' In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.' (Koraani 1:1, kääntäjä Shakir)
' In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.' (Koraani 1:1, kääntäjä Pickthal)
Huomaatte Jenni_äiti ja Asmaa että noista kolmesta eri käännöksestä ei ole poistettu nimeä Allah ja korvattu sitä jollakin englannin kielen sanalla, vaikkapa sanalla ' God' !
Näinhän oli myös Asmaa edellisessä viestissään esittämissä englanninkielisissä koraaninkäännöksissä! Niissä ei nimeä ' Allah' oltu korvattu jollain toisella sanalla kuten esimerkiksi sanalla ' God' !
Jenni_äiti: " Onko sitten arabiankielisessä Raamatussaki virheitä koska siellä kun puhutaa Jumalasta niin mainitaa Allah?"
Käännöksiin on voinut tulla virheitä. Raamattu on heprean ja kreikankielellä, ei arabiaksi alunperin (arabiaksi on vain käännös!)! Kohdat joissa on hepreaksi ' Elohim' (suomeksi ' Jumala' ) tai kreikaksi ' Theos' (suomeksi ' Jumala' ) tulisi kääntää arabiaksi ' al-Ilaah' tai ottaa sukulaisilta lainasana ja käyttää esimerkiksi hepreankielen sanaa ' El' (suomeksi ' Jumala' ), jonka arabi osaa varmaankin helposti lausua.
Jenni_äiti: " Ja sitten tuosta JHVH. Kun aikanaan luin Raamatun sekä vanhaa että uutta testamenttia niin ikinä ei tullut vastaan JHVH vaan mainittiin Jumala. Eikö se JHVH meinaa Jahvea?"
Heprean sana ' Elohim' on suomeksi ' Jumala' ja se on oikein käännetty.
Kreikan sana ' Theos' on suomeksi ' Jumala' ja se on oikein käännetty.
Sana JHVH on (persoona)nimi ja sitä ei saa kääntää. Eikä sitä voi yhdellä sanalla tai ilmaisulla edes osittain kattavasti edes kääntääkään!
Raamatun osa VT on kirjoitettu alunperin niin että siinä ei sanassa JHVH ole merkitty vokaaleja (kuten kirjaimet ' a' , ' e' , ' o' ) ylös. Miten tuo sitten pitää lausua?
Useimmat tutkijat ovat tosiaan sitä mieltä että nimen JHVH oikea lausumistapa lienee Jahve ([b]J[/b]a[b]H[/b][b]V[/b]e[b]H[/b], tuollaista loppu-H kirjainta ei heprean kielessä äännetä). Mutta kukaan ei ole varma siitä.
Miksi sitten nimi JHVH, joka esiintyy Raamatussa noin 6800 kertaa, on suomenkieliseen raamatunkäännökseen korvattu sanalla ' Herra' ? ((Siis Jenni_äiti kun näet VT:n suomenkielistä käännöstä lukiessa sanan ' Herra' niin tiedä että siinä kohdassa on melkein täysin aina alkuperäisessä Raamatussa nimi JHVH)).
Tähän on tietyt perinteet. Juutalaiset pelkäsivät lausua Jumalan nimeä eli nimeä JHVH ajatellen etteivät vaan lausuisi sitä turhaan. Siksi kun he lukivat pyhiä kirjoituksia ja näkivät siellä nimen JHVH he lausuivat sen tilalla sanan [b]aivan toisen sanan[/b] eli sanan Adonai, joka on kreikaksi Kyrios ja suomeksi Herra. Aluksi kun jotkut juutalaiset käänsivät pyhiä kirjoituksia kreikankielelle he eivät poistaneet sanaa JHVH. Mutta tuon nimen JHVH lausumisperinteen vuoksi myöhemmin noihin käännöksiin kreikankielelle alettiin tosiaan laittaa nimen JHVH tilalle perinteen opettamaa lausuttavaa sanaa Adonai vastaava kreikankielen sana eli Kyrios. Ja tuota perinnettä noudattavat myös useat kääntäjät nykyisinkin. Eli korvataan nimi JHVH sanalla ' Kyrios' (kreik.), ' Herra' (suom.), ' Lord' (engl.), ' Herre' (ruots.). Tuo ei tietenkään olen Jumalan nimeä arvostava käännösperinne! Olen kääntäjille maininnut tästä asiasta!
-----
Miksi monet käännöksissään poistavat sanan ' Allah' ja laittavat tilalle jonkun toisen sanan? Kuten suomenkielisessä käännöksissä sanaa ' Jumala' käytetään sanan ' Allah' tilalla ja ruotsinkielisissä käännnöksissä sanaa ' Gud' käytetään sanan ' Allah' tilalla?
Koska monien kääntäjien (kuten uusimman koraanisuomennoksen tekijän, joka ei ole tunnustava Muhammedin seuraaja) mielestä sana ' Allah' ei ole (persoona)nimi, vaan on nimitys, attribuutti kuten sanat ' Tuskantuoja' , ' Kuolemantuoja' .
Myös jotkut islam-uskontoon kuuluvat ajattelevat että sana ' Allah' ei ole varsinaisesti (persoona)nimi, joten se voidaan korvata jollain toisella sanalla eri kielissä.
Kun taas toiset islam-uskontoon kuuluvat, jotka mitä ilmeisemmin uskovat että sana ' Allah' on varsinaisesti nimi, eivät ole sitä kääntäneet. Katsokaamme esimerkiksi seuraavista koraanikäännöksistä englanniksi:
' In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.' (Koraani 1:1, kääntäjä Yusufali)
' In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.' (Koraani 1:1, kääntäjä Shakir)
' In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.' (Koraani 1:1, kääntäjä Pickthal)
Huomaatte Jenni_äiti ja Asmaa että noista kolmesta eri käännöksestä ei ole poistettu nimeä Allah ja korvattu sitä jollakin englannin kielen sanalla, vaikkapa sanalla ' God' !
JEV:
* 1) (persoona)nimeä kuten Jeshua, Nero, Muhammed, Kukka (suomalainen naisen nimi). Näitä ei korvata toisella sanalla ja näitä ei käännettäessä toisille kielille käännetä.
Ja hyvä syy miksi ei käännetä on se, ettei ihminen ymmärtäisi kyseessä olevan nimensä. Miten on Jumalan laita? Eikö Jumala mielestäsi ymmärrä JEV?
Kaikki nimet lienevät ainakin johdoksia ihan sanoista.. monet nimet tosin esimerkiksi suomen kielessä ovat muotoutuneet jo sellaisiksi, ettei niitä osaa äkkiseltään yhdistää alkuperäiseen lähteeseensä. Mutta monissa kielissä ihmisten nimetkin ovat täysin tunnistettavia sanoja (kuten esimerkissäsikin kävi osin ilmi). Eli silloin niiden merkitys voidaan kääntää. Toki nimeä itsessään ei käännetä varmasti juuri siitä syystä, että ei voida millään lailla olettaa ihmisen tietävän nimensä käännöstä eri kielillä. Ja olisihan se meille ihmisille jokseenkin luonnotonta.
Mutta en näe saman perustelun pätevän Jumalan kohdalla. Minulle jotenkin tulee sellainen olo, että Jumala olisi melko persoonaton, jos Häntä olisi pakko kutsua jollakin vieraskielisellä (eli minulle vieraalla nimellä). JHVH on kuitenkin hepreaa. Jumala ei ole kuten me ihmiset. Hän ymmärtää kutsuimmepa me Häntä millä kielellä tahansa.
JEV:
Kysymys on koko ajan Asmaa siitä onko Jumalalla nimeä tuon kohdan 1 mukaisesti?
Ja olen siihen jo vastannut, että muslimien mielestä on - mutta kielitieteellisesti se on sana siinä missä muutkin. Muslimi ei voi kutsua ketään/mitään muuta sanalla " Allah" tai " Jumala" kuin Jumalaa itseään. Sama pätee kaikkiin muihinkin Jumalan nimiin.
Toisaalta se, että ne muut olisivat vain attribuutteja.. niin en yhdy tähän näkemykseen täysin, sillä jos voin käyttää kaikkia näitä sanoja esimerkiksi rukoillessani (ja islamin lähteissä kehotetaan tekemään niin), niin silloin näen ne niminä, joilla kutsun Jumalaa. Voin kääntyä Jumalan puoleen sanomalla esimerkiksi " Oi Armelias" ja se tarkoittaa silloin yksinomaan Jumalaa, se on yksi Hänen nimistään. Ei siis ole vastaava kuin " lääkäri" tai muu vastaava, koska tuo on todellakin titteli ja se voisi viitata vaikka kehen.
Jos tämä nimiasia on sinulle henkilökohtaisesti niin tärkeä niin sitten se on. Mutta kaikki asioita ei voida vetää yksi yhteen. Ja syy miksi sana Allah jätetään kääntämättä joskus johtuu siitä ettei käännös pysty pitämään sisällään sen koko merkitystä, esimerkiksi suomeksi siihen ei saada määräistä muotoa.. ja tullaan siihenkin, että määräisen artikkelin käyttäminen voi kuulostaa jollain kielellä kummalliselle, kun sitä ei normaalisti siinä käytetä. Toisaalta muslimeilla on halu pitäytyä Koraania lainatessaan arabian kielisessä, koska käännöksissä on aina virheitä - jos luet esimerkiksi sitä käännöstä, josta itse otan lainaukseni niin siellä on jätetty monia muitakin sanoja kääntämättä, koska niille ei ole suoraa käännösvastinetta englannissa.
Vastaan vielä joihin kysymyksiisi ja kirjoituksiisi Asmaa.
Tarkennan vielä mitä minä ja Raamattu tarkoittaa (persoona)nimellä.
* (Persoona)nimi on Raamatun opetuksen mukaan sana, jota EI KÄÄNNETÄ! Esimerkkejä nimistä (tässä merkityksessä!) Jeshua, JHVH, Baal, Ismael, Iisak. Ei siis käännetä vaikka sanalla olisi selkeä ja täysin ' neutraali' vaikkapa vain yhdellä sanalla ilmaistava merkitys.
Tästä esimerkki. Profeetta Elian aikana jotkut israelilaiset olivat langenneet tietyn epäjumalan palvomiseen. Tuo epäjumalan nimi oli Baal. Se voidaan selkeästi kääntää esimerkiksi sanalla Omistaja. Mutta koska se on Raamatun mukaan nimi nimenomaan tuolle epäjumalalle (persoonalle), sitä ei käännetä.
' Ja Elia astui kaiken kansan eteen ja sanoi: " Kuinka kauan te onnutte molemmille puolille? Jos JHVH on Jumala, seuratkaa häntä; mutta jos Baal on Jumala, seuratkaa häntä." Eikä kansa vastannut hänelle mitään. ... huutakaa te jumalanne nimeä, ja minä huudan Herran nimeä. Se jumala, joka vastaa tulella, on Jumala." Kaikki kansa vastasi ja sanoi: " Niin on hyvä" . ... he huusivat Baalin nimeä aamusta puolipäivään asti, sanoen: " Baal, vastaa meille!" Mutta ei ääntä, ei vastausta! Ja he hyppelivät alttarin ääressä, joka oli tehty. Puolipäivän aikana Elia pilkkasi heitä ja sanoi: " Huutakaa kovemmin; hän on tosin jumala, mutta hänellä voi olla jotakin toimittamista, tahi hän on poistunut johonkin, tahi on matkalla; kenties hän nukkuu, mutta kyllä hän herää" . ... Ja kun oli tullut hetki, jolloin ruokauhri uhrataan, astui profeetta Elia esille ja sanoi: " JHVH, Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, tulkoon tänä päivänä tiettäväksi, että sinä olet Jumala Israelissa ja että minä olen sinun palvelijasi ja että minä olen sinun käskystäsi tehnyt kaiken tämän. Vastaa minulle, JHVH, vastaa minulle, että tämä kansa tulisi näkemään, että sinä, JHVH, olet Jumala ja että sinä käännät heidän sydämensä takaisin." Silloin JHVH:n tuli iski alas ja kulutti polttouhrin, puut, kivet ja mullan sekä nuoli veden, joka oli ojassa. Kun kaikki kansa näki tämän, lankesivat he kasvoillensa ja sanoivat: " JHVH on Jumala! JHVH on Jumala!" (kts. (1 Kun. 18:21-39))
Tunnustan samoin kuin nuo israelilaiset: " JHVH on Jumala!" Aamen!
Asmaa: " Voin kääntyä Jumalan puoleen sanomalla esimerkiksi " Oi Armelias" ja se tarkoittaa silloin yksinomaan Jumalaa, se on yksi Hänen nimistään."
Asmaa, kuten hyvin tietänet tokihan kristityt käyttävät tosi Jumalasta myös rukouksessa sanoja kuten ' Kaikkivaltias' , ' Herra' , ' Pelastaja' mutta Raamatun kielenkäytön mukaan nuo sanat ' Kaikkivaltias' , ' Herra' ja muut eivät kuitenkaan ole nimiä. Ei vaikka esimerkiksi sana ' Kaikkivaltias' voi tarkoittaa kristityille vain JHVH:ta eli ainoaa tosi Jumalaa.
Arkielämän esimerkki. Matti ja Maija Meikäläinen ovat avioliitossa. Matti ei tapaa pahemmin käyttää sanaa Maija kutsuessaan, puhutellessaan vaimoaan (tyyliin " Maija, tules tänne!" ) vaan puhuttelee tähän tapaan " Rakas, tules tänne!" tai " Muija, tules tänne" . Vaikka Matti puhuttelee vaimoaan noin, Raamatun kielenkäytön mukaisesti kristityt toteavat " nuo sanat ' rakas' ja ' muija' eivät ole Matti Meikäläisen aviovaimon nimiä."
Asmaa: " Miksi et muuten käytä Jumalasta sanaa " kyrios" tai " theos" , kuten UT?"
Sanat ' Kyrios' ja ' Theos' eivät ole kumpikaan Jumalan nimi (muista että ymmärrän käsitteen ' nimi' niinkuin Raamattu ymmärtää!). Ne ovat siis sanoja, jotka käännetään (yleensä). Sana ' Kyrios' on suomeksi ' Herra' ja sana ' Theos' on suomeksi ' Jumala' . Toki käytän sanoja ' Herra' ja ' Jumala' !
Asmaa: " ... kuten UT? Siellä ei sitä JHVH:tä taida olla lainkaan (korjannet jos olen väärässä tai selvennät miksi näin on), joten muuttuiko nimi jos se oikeasti on nimi?"
UT:n tekstissä ei ole käytetty nimeä JHVH. Mutta se ei tietenkään tarkoita sitä että kristityt väheksyisivät Jumalan nimeä eli nimeä JHVH - katso vaikka minua (JEV), väheksynkö minä nimeä JHVH ? Sinun tulee muistaa Asmaa että kristityille KOKO Raamattu on Jumalan sanaa, ei vain UT! Siis kyllä kristityille riittää ne lukemattomat kohdat VT:ssä, joissa ilmaistaan Jumalan nimi. Eivät kristityt ole uppiniskaisia ja vaadi Jumalalta: " Vielä tarvitsemme lisää kohtia jotta voisimme uskoa ilmoituksesi siitä mikä on nimesi!" Ei Jumalan nimi ole muuttunut. Eihän UT:ssa ole missään kohtaa, jossa niin opetettaisiin!
Asmaa: " No miksi Jeesus ei tiennyt Jumalan nimeä (ts. käyttänyt sitä)? Aika omituista."
Miten niin ei tiennyt ja/tai käyttänyt? Eihän UT:hen ole talletettuna kaikkia Jeesuksen puheita. Ja Jeesus hyväksyi täydellisesti VT:n!
' On paljon muutakin, mitä Jeesus teki; ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin. luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.' (Joh. 21:25)
Jeesus opetti esimerkiksi seuraavasti Jumalan nimestä eli nimestä JHVH:
' Pyhitetty olkoon sinun nimesi' (kts. (Matt. 6:9))
' Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille' (kts. (Joh. 17:6))
Jeesuksessa näemme todella Jumalan nimen merkityksen.
-----
Jenni_äiti ihmetteli oikeutetusti miksi hänen lukemassaan Raamatun käännöksessä suomenkielelle ei näy Jumalan nimeä eli nimeä JHVH?
Selitin että tämän asian suhteen on toimittu väärin. Eli kun Raamatussa esiintyy nimi JHVH jopa noin 6800 kertaa, on käännöksistä poistettu tuo nimi ja korvattu sanalla ' Herra' . Eihän sana ' Herra' ole mikään nimi vaan kuvaava sana, tietynlainen ' arvonimi' ! Mieti vaikka esimerkkiä kun sanotaan ' herra tasavallan presidentti Martti Ahtisaari' . Ei tuon presidentin nimi ollut ' herra' eikä edes ' herra tasavallan presidentti' , vaan ' Martti Ahtisaari' !
Onneksi uudemmassa käännöksessä on Jumalan nimeä kunnioitettu hieman enemmän kuin vanhemmassa (eli on menty parempaan suuntaan!). Kaksi esimerkkiä tästä seuraavassa.
Vanhemmassa käännöksessä lukee:
' Herra on sotasankari, Herra on hänen nimensä.' (2 Moos. 15:3, 1938-käännös)
' Minä, Herra, se on minun nimeni,' (Jes. 42:8, 1938-käännös)
Uudemmassa on:
' Herra on soturi, Jahve on hänen nimensä.' (2 Moos. 15:3, 1992-käännös)
' Minä olen Herra, Jahve on minun nimeni.' (Jes. 42:8, 1992-käännös)
Totean seuraavat:
* (Persoona)nimi on Raamatun opetuksen mukaan sana, jota EI KÄÄNNETÄ! Esimerkkejä nimistä (tässä merkityksessä!) Jeshua, JHVH, Baal, Ismael, Iisak. Ei siis käännetä vaikka sanalla olisi selkeä ja täysin ' neutraali' yhdellä sanalla ilmaistava merkitys.
* Raamatun määritelmän mukaan Jumalan nimi on JHVH.
* Raamatun mukaan Jumalan nimi on kaikkein korkein nimi (Fil. 2:9).
* Joidenkin islam-uskontoon kuuluvien mukaan islam-uskonnon jumaluuden nimi on Allah (siis kun käytetään käsitettä ' nimi' ytimeltään samassa merkityksessä kuin Raamatussa). Toki nämäkin islam-uskontoon kuuluvat voivat rukouksessa käyttää suomenkielellä esimerkiksi sanoja ' Jumala' , ' Armahtaja' ja muuta vastavaa mutta he käyttävät rukoillessaan puhutellessaan myös sanaa Allah koska ymmärtävät sen olevan jumaluuden nimi (käsite ' nimi' samassa merkityksessä kuin Raamatussa).
* Joidenkin islam-uskontoon kuuluvien mukaan islam-uskonnon ei tiedetä jumaluuden nimeä kun käytetään käsitettä ' nimi' ytimeltään samassa merkityksessä kuin Raamatussa.
* Islam-uskonnossa voidaan esittää monta Jumalan ' nimeä' (tässä käsite ' nimi' ei ole samassa merkityksessä kuin Raamatussa!). Mikään näistä ' nimistä' ei ole nimi JHVH. Itseasiassa islam-uskonnossa - ei Koraanissa eikä Haditheissa - ei esitetä missään että Jumalan nimi on JHVH.
Islam-uskontoon kuuluvilta kysyisin vielä.
Käytättekö rukoillessanne myös puhuttelua malliin ' Allah, sinulta pyydän ... '
Tunnustatteko että nimi JHVH on kaikkein korkein nimi?
And (all) the Most Beautiful names belong to Allâh, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His names. They will be requited for what they used to do. (Al-A' raf 7:180)