Havahduin vasta nyt, miksei sipseissä yms lue makuna "smetana ja sipuli" sourcream & onionin sijasta?
Kohta ei kukaan osaa suomea tällä menolla.
Suomalaiset ohjelmat täynnä finglishiä, ruokapakkaukset täynnä tätä samaa.
Haloo. Alkais jo riittää.
Laittakaa muita esimerkkejä tuotepakkauksista, joihin on tupattu englantia, vaikka ollaan Suomessa ja voisi kirjottaa asian omalla kielellämme.
Kommentit (82)
on eri asia hakea inspiraatiota ja katsoa vaikka kuinka hienoja jenkkituotteet tai brittituotteet on, kuin että sitten kopioi ihan vastaavan pakkauksen. monien noiden pakkausten taustalla on pitkää tutkimustyötä, se, että kopioi vastaavan värin ja idean on varastamista. varmaan tulevaisuudessa käydään paljon oikeustaisteluita, kun neukkutyyli ei toimi merkki/mallisuoja-oikeudessa. nuohan on loppujen lopuksi helppoa katsoa, kuka on kopioinut ja mistä. tietty kun suomi on pieni maa, niin kopioijatkin kaikki tuntee ja tietää, kenen kopiointituotteilla on turha yrittää mitään vientiä. kopioimisella pääsee ainostaan meidän kauppoihin, ei muualle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kai juuri minkään tuotteen tai palvelun nimi ole enää suomeksi.
Johtaa hupaisiin juttuihin. Jossain hampurilaispaikassa oli tarjolla ketsuppia ja sinappia, ketsuppi oli tietysti KETCHUP ja sinappi... SENAP. Vissiin kuitenkin englannin MUSTARD olis ollu liian vaikea.
Oliko ruotsinkielinen paikkakunta? Minusta tuossa ei ole mitään hauskaa, kun olen kaksikielinen. Eihän tuo ketchup tarkoita, että se olisi englantia. Se on ruotsia.
Kuopiossa ja paikka oli edesmennyt Carrols. Kaikki tuotteet englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Smetana ja sipuli on kuin olisi uitettu Zaharovan "siellä"
ja pikku hiivatulehdus lisää makua :)
:)
Vierailija kirjoitti:
Minä haluan perunalastuja!
En mitään sipsejä!
Kasarilla vedettiin perunalastuja ja juotiin rempseästi pirtelöä. Eikä ketään nolottanut suomen kieli.
Hemmetti kun kaikki pitää mennä pilaamaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
elintarvikkeiden valmistajat saattavat kokea että englanninkieliset nimet on jollain tapaa hienompia. olemassa on kahveja joiden kahvipaketeissa on erilaisten kaupunkien nimiä. tuollaisten kahvien kohderyhmää voivat olla nuoret alle nelikymppiset ihmiset jotka haluavat matkustella hienoihin kaupunkeihin. onhan se hienoa juota kahvia, jossa lukee paris.
Vilkaiseppa pikaisesti, missä ne perunalastut valmistanut yritys pitää pääkonttoriaan ja missä kaikkialla niitä nyydään. Voisikohan se selittää tuon englanninkielisen nimen? Ei sillä, oishan se kiva olla kuulemassa kun norjalainen yrittää sanoa "hapankerma ja sipuli -perunalastut"
Ranskalaiset Ranskassa: puhu meidän kieltämme tai ulos
Suomalaiset Suomessa: e-ei me voida puhua Suomea kun ulkomaalaiset ei tykkää ja räzzzizmi
Tuota tuota.. ihan samoja Fairyja, Pepsejä ja Lay's salted-lastuja siella iki-ihanassa Ranskassa myydään kuin täällä meillä Suomessakin. Ei niiden tuotteiden nimiä siellä ole mitenkään ranskannettu, tuoteseloste toki löytyy ranskaksi, kuten meidänkin sipsipusseista löytyy suomeksi. Ja arvaappa mitä, niin se löytyy suomeksi siitä Ruotsissa myydystä Estrellapussista myös!
Pysytäänpä nyt ihan kotimaisissa tuotteissa ja, asioissa, joihin on tupattu englantia.
Monikansalliset tuotteet on kansainvälisiä.Eri
Kuten Estrella, joka on alkujaan ruotsalainen ja nykyään saksalainen firma. Tai Taffel, joka on osa norjalaista konsernia? Kumpi näistä on sun mielestä kotimainen?
Niin? Mikä sun ongelma on, missä mainitsin estrellan?
Entä joku suomalainen tuote, johon pitää ympätä englantia ihan väkisin?
Entä kape aihinen dinnereineen?
Mikä on tämä suomalainen sipsivalmistaja? Laitatko nimen kiitos.
Opiskelen ukrainaa ja tajusin vasta siinä että smetana on sour creamia eli hapankermaa.
Luulin aina että ne on eri juttu, niitähän myydään kaupoissakin molempia
Vierailija kirjoitti:
Ei kai juuri minkään tuotteen tai palvelun nimi ole enää suomeksi.
Johtaa hupaisiin juttuihin. Jossain hampurilaispaikassa oli tarjolla ketsuppia ja sinappia, ketsuppi oli tietysti KETCHUP ja sinappi... SENAP. Vissiin kuitenkin englann
in MUSTARD olis ollu liian vaikea.
Ketsuppi on ketchup sekä englanniksi että ruotsiksi, eli nuo olivat molemmat toista kotimaista. Olikohan enemmistöltään ruotsinkielinen paikkakunta kyseessä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lisäksi olen vironvenäläiseltä tutulta kuullut, että se smetana mitä täällä myydään, oliko Valion, ei ole ihan sitä venäläistyylistä jota blinien päälle laitetaan, vaan ne sen tyyppiset blinismetanat on niitä jotka tulee Virosta ja Latvia/Liettua akselilta, ja joihinkin Suomen kauppoihin.
Asiasta toiseen, meillä ei taida Suomessa olla sitä paksua kermaa mitä Briteissä myydään? Se jonka vatkaavat paksuksi esim. sconesien päälle?
Valion smetanassa on reilu 40% rasvaa, Kotimaista / Pirkka näyttäisi olevan 35%. Isommissa marketeissa on myynnissä virolaista 20% smetanaa, joka tosiaan lienee lähempänä sitä itäeurooppalaisten smetanaa.
Britit taitavat käyttää skonsseissa clotted creamia, jota ei kylläkään vatkata vaan lusikoidaan suoraan sellaisenaan skonsseille.
Totta muuten, se oli clotted cream, mutta mikä olisi Suomessa lähin joka vastaisi tuota? Vai pitäisikö sekoittaa creme fraichea ja vispattua kermaa? :)
Sitten Briteillä oli sitä double-cream eli paksumpaa kermaa jota käyttävät esim. kastikkeisiin. Mutta ilmeisesti sitäkin vispaillaan paksummaksi leivonnaisten päälle? Siinä missä meillä Pohjoismaissa esim. jäätelöä tai vaniljakastiketta?
Sekoitin itseasiassa nuo clottedin ja doublen nimittäin yhteen. :D
Väitän, että vatkattu kerma ja ranskankerma sekoitettuna eivät maistu yhtään clotted creamilta. Jos ei itse "viitsi" valmistaa sitä uunissa pitkään hauduttamalla niin parhaiten korvaa varmasti ihan vain paksuksi tehty kermavaahto.
Tavallinen double cream ei ole mitään erityisen paksua koostumukseltaan, tarkoititkohan ehkä extra thick kermaa? Extra thickiä voi lusikoida suoraan purkista vaikka on kyllä vähän clotted creamia juoksevampaa. Double creamia voi toki myös vaahdottaa ja erikseen on vielä whipping cream eli vispikerma.
Paljon leivonnaisten ja jälkiruokien kanssa syödään myös custardia eli sitä vaniljakastiketta. Löytyy kylmähyllystä tuoreena ja kuivahyllystä säilykkeenä sekä jauheena jos ei itse jaksa tehdä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kai juuri minkään tuotteen tai palvelun nimi ole enää suomeksi.
Johtaa hupaisiin juttuihin. Jossain hampurilaispaikassa oli tarjolla ketsuppia ja sinappia, ketsuppi oli tietysti KETCHUP ja sinappi... SENAP. Vissiin kuitenkin englann
in MUSTARD olis ollu liian vaikea.Ketsuppi on ketchup sekä englanniksi että ruotsiksi, eli nuo olivat molemmat toista kotimaista. Olikohan enemmistöltään ruotsinkielinen paikkakunta kyseessä?
Siis Kuopio oli, ja Carrols! Mutta onhan ne voineet saada ne kyltit vaikka Ruotsista eivät älynneet että senap on ruotsia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä haluan perunalastuja!
En mitään sipsejä!Kasarilla vedettiin perunalastuja ja juotiin rempseästi pirtelöä. Eikä ketään nolottanut suomen kieli.
Hemmetti kun kaikki pitää mennä pilaamaan.
Pirtelö ei ole sama kuin smoothie, jos näitä yrität rinnastaa. Pirtelö tehtiin jäätelöstä, johon lisättiin esim. marjoja / hedelmiä / kaakaota ja notkistettiin mehulla tai maidolla.
Musta sekin ärsyttävää kun meidän muffinsseja kutsutaan KUPPIKAKUIKSI tänä päivänä, koska cupcaket.
Toinen ärsyttävä ja ihmeellinen kielimuunnos on käsikoru, joka on oikeasti rannekoru.
Samoin etutukka, vaikka se on oikeasti otsatukka.
Ruotsissa se erikoista että vihreille pavuille ei ole ruotsalaista nimeä vaan ne ovat haricot vert kuten Ranskassa, lausuvat vielä ruotsalaisittain "harrikot-värt". (kun ranskalaiset sanoisivat enemmän tyyliin: Arecot veert)
Samoin heillä ei ole Ruotsissa anskanperunoille nimeä, vaan sanovat pommes frites. Ihmettelin siellä opiskellessani että miksi kaikki tilaa "pomfritti":ä :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lisäksi olen vironvenäläiseltä tutulta kuullut, että se smetana mitä täällä myydään, oliko Valion, ei ole ihan sitä venäläistyylistä jota blinien päälle laitetaan, vaan ne sen tyyppiset blinismetanat on niitä jotka tulee Virosta ja Latvia/Liettua akselilta, ja joihinkin Suomen kauppoihin.
Asiasta toiseen, meillä ei taida Suomessa olla sitä paksua kermaa mitä Briteissä myydään? Se jonka vatkaavat paksuksi esim. sconesien päälle?
Valion smetanassa on reilu 40% rasvaa, Kotimaista / Pirkka näyttäisi olevan 35%. Isommissa marketeissa on myynnissä virolaista 20% smetanaa, joka tosiaan lienee lähempänä sitä itäeurooppalaisten smetanaa.
Britit taitavat käyttää skonsseissa clotted creamia, jota ei kylläkään vatkata vaan lusikoidaan suoraan sellaisenaan skonsseille.
Totta muuten, se oli clotted cream, mutta mikä olisi Suomessa lähin joka vastaisi tuota? Vai pitäisikö sekoittaa creme fraichea ja vispattua kermaa? :)
Sitten Briteillä oli sitä double-cream eli paksumpaa kermaa jota käyttävät esim. kastikkeisiin. Mutta ilmeisesti sitäkin vispaillaan paksummaksi leivonnaisten päälle? Siinä missä meillä Pohjoismaissa esim. jäätelöä tai vaniljakastiketta?
Sekoitin itseasiassa nuo clottedin ja doublen nimittäin yhteen. :D
Väitän, että vatkattu kerma ja ranskankerma sekoitettuna eivät maistu yhtään clotted creamilta. Jos ei itse "viitsi" valmistaa sitä uunissa pitkään hauduttamalla niin parhaiten korvaa varmasti ihan vain paksuksi tehty kermavaahto.
Tavallinen double cream ei ole mitään erityisen paksua koostumukseltaan, tarkoititkohan ehkä extra thick kermaa? Extra thickiä voi lusikoida suoraan purkista vaikka on kyllä vähän clotted creamia juoksevampaa. Double creamia voi toki myös vaahdottaa ja erikseen on vielä whipping cream eli vispikerma.
Paljon leivonnaisten ja jälkiruokien kanssa syödään myös custardia eli sitä vaniljakastiketta. Löytyy kylmähyllystä tuoreena ja kuivahyllystä säilykkeenä sekä jauheena jos ei itse jaksa tehdä.
Mitä juuri luin?! Siis brittien kerma tehdään hauduttamalla uunissa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kai juuri minkään tuotteen tai palvelun nimi ole enää suomeksi.
Johtaa hupaisiin juttuihin. Jossain hampurilaispaikassa oli tarjolla ketsuppia ja sinappia, ketsuppi oli tietysti KETCHUP ja sinappi... SENAP. Vissiin kuitenkin englannin MUSTARD olis ollu liian vaikea.
:D
Sinappikin on muuten jännä käsite kun ne on niin eri tyyppisiä maiden mukaan.
Jenkeillä on se etikan makuinen kirkkaan keltainen joka ei juuri sinapille edes maistu.
Suomessa ja Ruotsissa suositaan hieman makeampaa ja aromikasta, kuten Turun versio.
Ranskassa on tosi etikkainen ja pistävä Dijon.
Saksassa on makea ja rakeinen, jota pistetään lähinnä makkaroiden päälle. Ketsuppiin sekoittavat usein currypulveria ja se on monesti mausteisempi kuin niiden sinappi.
Briteissä on tunkkaisen makuinen ja usein sinapinsiemenrouhetta ja saattaa olla piparjuurimaisen väkevää ihan takavasemmalta.
Italiassa on etikkaista myös, oudomman makuista kuin Dijon, ja se aiheuttaa järkyttävät närästykset (Italiassahan inhotaan sinappia ja ketsuppia noin niinkuin muuten)
Arvostan tätä yhteenvetoa sinappien eroista maiden välillä. Kiitos!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lisäksi olen vironvenäläiseltä tutulta kuullut, että se smetana mitä täällä myydään, oliko Valion, ei ole ihan sitä venäläistyylistä jota blinien päälle laitetaan, vaan ne sen tyyppiset blinismetanat on niitä jotka tulee Virosta ja Latvia/Liettua akselilta, ja joihinkin Suomen kauppoihin.
Asiasta toiseen, meillä ei taida Suomessa olla sitä paksua kermaa mitä Briteissä myydään? Se jonka vatkaavat paksuksi esim. sconesien päälle?
Valion smetanassa on reilu 40% rasvaa, Kotimaista / Pirkka näyttäisi olevan 35%. Isommissa marketeissa on myynnissä virolaista 20% smetanaa, joka tosiaan lienee lähempänä sitä itäeurooppalaisten smetanaa.
Britit taitavat käyttää skonsseissa clotted creamia, jota ei kylläkään vatkata vaan lusikoidaan suoraan sellaisenaan skonsseille.
Totta muuten, se oli clotted cream, mutta mikä olisi Suomessa lähin joka vastaisi tuota? Vai pitäisikö sekoittaa creme fraichea ja vispattua kermaa? :)
Sitten Briteillä oli sitä double-cream eli paksumpaa kermaa jota käyttävät esim. kastikkeisiin. Mutta ilmeisesti sitäkin vispaillaan paksummaksi leivonnaisten päälle? Siinä missä meillä Pohjoismaissa esim. jäätelöä tai vaniljakastiketta?
Sekoitin itseasiassa nuo clottedin ja doublen nimittäin yhteen. :D
Väitän, että vatkattu kerma ja ranskankerma sekoitettuna eivät maistu yhtään clotted creamilta. Jos ei itse "viitsi" valmistaa sitä uunissa pitkään hauduttamalla niin parhaiten korvaa varmasti ihan vain paksuksi tehty kermavaahto.
Tavallinen double cream ei ole mitään erityisen paksua koostumukseltaan, tarkoititkohan ehkä extra thick kermaa? Extra thickiä voi lusikoida suoraan purkista vaikka on kyllä vähän clotted creamia juoksevampaa. Double creamia voi toki myös vaahdottaa ja erikseen on vielä whipping cream eli vispikerma.
Paljon leivonnaisten ja jälkiruokien kanssa syödään myös custardia eli sitä vaniljakastiketta. Löytyy kylmähyllystä tuoreena ja kuivahyllystä säilykkeenä sekä jauheena jos ei itse jaksa tehdä.
Mitä juuri luin?! Siis brittien kerma tehdään hauduttamalla uunissa?
Mitä ihmeellistä siinä on? Clotted cream on sellaista "erikoiskermaa", jossa halutaan rasvan nousevan tuotteen pintaan ja muodostavan siihen kuoren (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Clotted_cream_%28cr…).
Clotted creamin valmistuksessa kermaa lämmitetään esim. vesihauteessa (kotona helpointa lienee tehdä vesihauteessa uunissa) ja sitten jäähdytetään matalassa astiassa hitaasti.
Ihmettelen miksi suomessa on niin paska sipsivalikoima esim. verrattuna britteihin.
Siellä on mm. sinappisipsejä ja muutenkin paljon ettikaisia mitä suomessa taitaa olla jopa yksi.
Vierailija kirjoitti:
Musta sekin ärsyttävää kun meidän muffinsseja kutsutaan KUPPIKAKUIKSI tänä päivänä, koska cupcaket.
Muffinsseja ei kutsuta kuppikakuiksi sen enempää kuin muffineita cupcakeksi. Kaksi eri leivonnaista.
Vierailija kirjoitti:
Ruotsissa se erikoista että vihreille pavuille ei ole ruotsalaista nimeä vaan ne ovat haricot vert kuten Ranskassa, lausuvat vielä ruotsalaisittain "harrikot-värt". (kun ranskalaiset sanoisivat enemmän tyyliin: Arecot veert)
Samoin heillä ei ole Ruotsissa anskanperunoille nimeä, vaan sanovat pommes frites. Ihmettelin siellä opiskellessani että miksi kaikki tilaa "pomfritti":ä :D
"Pommes" (lausuttuna kuten kirjoitetaan) on myös yleisesti käytössä. En tiedä onko tuossa joku alueellinen ero vai riippuuko se enemmän siitä minkä kanssa niitä ranuja syödään?
Nuorista se on vanhanaikaista. On paljon tyylikkäämpää sanoa "ounata" kuin omistaa tai olla vastuussa. Se ilmentää amerikkalaisen elämäntavan ihailua, jota on vaikea selittää, kun katsoo sitä lyllertävää kansaa. Toki julkkikset ovat hoikkia.
Luullaan että USA ja Eurooppa ovat samojen arvojen takana, ns. Lännen, mutta se ei ole totta. Amerikkalainen ja eurooppalainen arvomaailma ovat erilaiset. Mutta olemme vaihtamassa amerikkalaiseen arvomaailmaan.