HS: My homekaupunki Jyväswillage
Kyllästymisensä innoittamana Kaartinen teki kuvakollaasin Jyväskylässä näkemistään suomea ja englantia yhdistelevistä ilmaisuista, joita löytyy esimerkiksi liikkeiden nimistä. Suurin osa kuvista on otettu vuoden sisään.
Jyväskylä, jota on kutsuttu myös Suomen Ateenaksi ja sivistyksen kehdoksi, näyttää nyt Kaartisen mielestä pikemminkin finglishin kehdolta. Se kirpaisee Kaartista, joka on koulutukseltaan puheviestinnän ja historian opettaja.
https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000009076384.html?utm_medium=promobox&ut…
Mitäs mieltä palstalaiset ovat?
Kommentit (28)
Vierailija kirjoitti:
Willage tuplaveellä :( Jos on pakko käyttää englantia, käyttäisi edes oikein sitten.
Enkä kyllä tykkää tästä tarpeettomasta englannin käytöstä ollenkaan. Eikä muuten tykkää irlantilainen miehenikään, vaikka voisi kuvitella että kun hänen äidinkieli on englanti niin tykkäisi että paljon on sillä kielellä. Asutaan Helsingissä ja aina kun kuljetaan jossain kauppakeskuksissa tms. niin naureskellaan erilaisia kylttejä yms. joissa on tarpeetonta ja jopa harhaanjohtavaa englannin kieltä. Mall of Tripla (jo nimi on kauhistus) on tässä naurettavin kaikista, siellä on jopa englanninkielisiä kylttejä jotka ei kerro oikeastaan yhtään mitään mitä kerroksesta löytyy kuten että joku kerros on "Little Manhattan".
Mutta finglish on eri asia kuin oikea englanninkieli.
Ne kyltit on ehkä suunnitellut henkilö, joka kuvittelee olevansa sivistynyt, kun kiroilee englanninkielellä.
Vierailija kirjoitti:
Kuka sanoisi suomeksi toinen käsi? Vein vaatteita toiselle kädelle, nämä farkut on ostettu toiselta kädeltä? Mutta kyllä se vaan kuulostaa hienolta kun on second hand farkut. Miksi sama asia kuulostaa teistä hienommalle englanniksi?
Termi toisen käden tieto on olemassa.
Onko se tilanne Grainsvillessä jotenkin pahempi kuin muissa kaupungeissa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitäs mieltä itse olet?
Sitä mieltä, että noutokahvi.
Niin, siis kun näitä englanninkielisiä termejä perustellaan usein sillä, että ne ovat lyhyempiä kuin vastaavat suomenkieliset termit, niin kumpikohan nyt on lyhyempi: take-away-kahvi vai noutokahvi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitäs mieltä itse olet?
Sitä mieltä, että noutokahvi.
Niin, siis kun näitä englanninkielisiä termejä perustellaan usein sillä, että ne ovat lyhyempiä kuin vastaavat suomenkieliset termit, niin kumpikohan nyt on lyhyempi: take-away-kahvi vai noutokahvi?
Vai pelkkä kahvi?
Vierailija kirjoitti:
Kuka sanoisi suomeksi toinen käsi? Vein vaatteita toiselle kädelle, nämä farkut on ostettu toiselta kädeltä? Mutta kyllä se vaan kuulostaa hienolta kun on second hand farkut. Miksi sama asia kuulostaa teistä hienommalle englanniksi?
itse asun takapajulassa ja täällä ei ole mitään second hand juttuja, vaan ihan tavallisia kirpputoreja.
Kylä on englanniksi village.