Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi kuninkaallisten nimiä käännetään suomeksi?

Vierailija
09.09.2022 |

Esimerkiksi Yrjö VI tai Kaarle XVI Kustaa?

Eihän Vladimir Zelenskynkään nimeä ole käännetty Valtteri Seleninen
Emmanuel Macron - Mauno Makarooni.

Kommentit (50)

Vierailija
41/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä joskus oli parempi sanoa kuningas Yrjö kuin kuningas Tsoorts, mutta joo, enää ei tartte.

Vierailija
42/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jostain jäänyt mieleen, että Espanjassa Ruotsin prinsessa Madeleine on prinsessa Magdalena. Aika moni tosiaan kääntelee noita

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritäppä taivuttaa kielitaidottoman savolaisen eli porilaisen talonpojan, suutarin tai pyykkimuijan suuhun sanaa Charles. Sillä olisi mennyt kieli solmuun. Siitä tulee Kaarle. Tai Kalle. Oma ukkini ei osannut lausua Egyptiä. Siitä tuli Epykti. 

Omat 70+ vanhemmat sisaruksineen on kansakoulun käyneet eivätkä ole sanaakaan vieraita kieliä lukeneet. 65-vuotias tätini ei osaa myöskään. Tässä on välissä ollut 70-luvulla semmoinen koulutusjärjestelmän muutos. Itse 52-veenä osaan ruotsia, englantia, saksaa, vähän italiaa ja vähän venäjää ja osaan lukea kreikan aakkosista millä kadulla ollaan. 

Tutkin tuossa omaa sukua ja vanhassa hautakivessä oleva Villiina aiheutti paljon päänrapsutusta. Sitten löysin kirkonkirjan, jossa Wilhelmiina oli syntymänimi.....Samoin isomummi Elli, josta mummoni joskus puhui (mummi oli syntynyt 1922 ja Elli 1842), oli kastettu nimellä Elin. Papit väänsi kansan antamat nimet kirjoihin ruotsiksi ja kansa puolestaan muunkieliset nimet suomeksi....

Vierailija
44/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Myös Ranskassa on tapana kääntää ulkomaisten vallanpitäjien nimet ranskankieliseen muotoon: Georges W. Bush, Vladimir Poutine.

Putin ääntyisi ranskaiksi samoin kuin putain, joka on eräänlainen ammattinimike.

Siksi se on ollut tapana kirjoittaa "Putine". MIelestäni tämä on turhaa, pelkkä Putin riittäisi sielläkin.

Vierailija
45/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ennen oli tapana kääntää nimet - samat, usein raamatulliset nimet toistuvat eri maissa vähän eri tavoin.

Muuan maalari Jeroen van Aaken muutti nimensä Hieronymus Boschiksi muttaessaan Hollannista Saksaan. Italiasssa hän omisi ehkä ollut Girolamo ja Espanjassa ehkä Jéronimo.

Säveltäjä ja kapellimestari Giovanni Battista Lulli Italiasta Ranskaan muutettuuan tunnettiin Jean-Baptiste Lullynä.

Jean Sibeliuksen kerrotaan hämmästyneen Italiassa kun ohjelmalehtisessä mainittiin "Giovanni Sibelius".

Isotädin vahassa unikirjassa jostan 1900-luvun alkuvuosilta kerrotaan etevän viulutaiteilija Jooseppi Tartinin näkemästä ennenunesta (po Giuseppe Tartini).

Vierailija
46/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yritäppä taivuttaa kielitaidottoman savolaisen eli porilaisen talonpojan, suutarin tai pyykkimuijan suuhun sanaa Charles. Sillä olisi mennyt kieli solmuun. Siitä tulee Kaarle. Tai Kalle. Oma ukkini ei osannut lausua Egyptiä. Siitä tuli Epykti. 

Omat 70+ vanhemmat sisaruksineen on kansakoulun käyneet eivätkä ole sanaakaan vieraita kieliä lukeneet. 65-vuotias tätini ei osaa myöskään. Tässä on välissä ollut 70-luvulla semmoinen koulutusjärjestelmän muutos. Itse 52-veenä osaan ruotsia, englantia, saksaa, vähän italiaa ja vähän venäjää ja osaan lukea kreikan aakkosista millä kadulla ollaan. 

Tutkin tuossa omaa sukua ja vanhassa hautakivessä oleva Villiina aiheutti paljon päänrapsutusta. Sitten löysin kirkonkirjan, jossa Wilhelmiina oli syntymänimi.....Samoin isomummi Elli, josta mummoni joskus puhui (mummi oli syntynyt 1922 ja Elli 1842), oli kastettu nimellä Elin. Papit väänsi kansan antamat nimet kirjoihin ruotsiksi ja kansa puolestaan muunkieliset nimet suomeksi....

Joo, luin ikivanhasta esiäidistä jonka nimi oli Scolastika ja joka kansan suussa kääntyi muotoon "Lastikka". Didrik tunnettiin jopa mm. Tiirikkana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/50 |
05.12.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vain ulkomaalaisten  kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien. 

Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.

 

Olen lukenut 40-luvulla käännetyn romaanin ja siellä oli niiden romaanihahmojenkin nimet käännetty suomeksi. Rachel oli Rakel ja Eric Eerikki jne. 



Lastenkirjoissahan nimiä käännetään yhä.

Vierailija
48/50 |
05.12.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Naapurinkin sotalordi olisi kotoisasti Valdemar I Saatana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/50 |
05.12.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jostain syystä kaikkia kuninkaallisten nimiä ei käännetä. Charles on Charles, mutta toisaalta Kalle XIV Kustaa.

 

Siitä syystä, että vuonna 2002 Kielitoimisto antoi suosituksen ettei 2000-luvulla valtaannousseita kuninkaallisia enää suomenneta.



Mutta jo 1975 tai 1976 Espanjan kuninkaaksi tullut Juan Carlos oli Suomessakin Juan Carlos eikä Juhana Kaarle. 

Vierailija
50/50 |
05.12.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

George- Yrjö ;-))))

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yhdeksän yhdeksän