Miksi kuninkaallisten nimiä käännetään suomeksi?
Esimerkiksi Yrjö VI tai Kaarle XVI Kustaa?
Eihän Vladimir Zelenskynkään nimeä ole käännetty Valtteri Seleninen
Emmanuel Macron - Mauno Makarooni.
Kommentit (50)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vladimir Zelensky
Kuka hän on? Joku Volodymyr Zelenskyin ja Vladimir Putinin risteymäkö?
No joo muistin väärin, ehkä se sittenkin olisikin kuitenkin helpompi muistaa jos käännettäisiin suomeksi
Valtteriksi.No sinun sivistystasollasi en kovin korkealla laittaisi odotuksia sen muistamisen suhteen....
Yritä rauhoittua hyvä ihminen, en tarkoittanut noin ahdistusta aiheuttaa.
Ei minua mikään ahdista :D Lähinnä naurattaa, kun täällä niin monella on tarve oikein alleviivata sitä, että peruskoulukin on jäänyt käymättä.
Vain ulkomaalaisten kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien.
Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.
Vierailija kirjoitti:
Mikä Charlesin suomalainen nimi sitten olisi koko komeudessaan?
Mitä mieltä Jumala on siitä, ettei enää suomenneta noiden ylhäisyyksien nimiä alhaistolle?
Charles III olisi Kaarle III
Tämän takia kuningas Charlesin nimi ei ole suomeksi Kaarle https://www.is.fi/kuninkaalliset/art-2000009058142.html
Tuolla hieman juttua aiheesta.
Vierailija kirjoitti:
Mikä Charlesin suomalainen nimi sitten olisi koko komeudessaan?
Mitä mieltä Jumala on siitä, ettei enää suomenneta noiden ylhäisyyksien nimiä alhaistolle?
Ihan vain Kaarle kolmas. Samoin kuin edelliset Charlesit olivat Kaarle ensimmäinen ja Kaarle toinen. Jumala on taruolento, joten hänellä ei ole mielipiteitä.
Vierailija kirjoitti:
Vain ulkomaalaisten kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien.
Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.
Paitsi, että kuninkaallisten nimiä ei ole enää pariin kymmeneen vuoteen käännetty suomessakaan.
Myös Ranskassa on tapana kääntää ulkomaisten vallanpitäjien nimet ranskankieliseen muotoon: Georges W. Bush, Vladimir Poutine.
Kansa oli kielitaidotonta eikä ymmärtänyt mitään erilaisista kulttuureista. Raamattuakin opetettiin ennen ikäänkuin tapahtumat sijoittuisivat Suomeen.
Vierailija kirjoitti:
Kansa oli kielitaidotonta eikä ymmärtänyt mitään erilaisista kulttuureista. Raamattuakin opetettiin ennen ikäänkuin tapahtumat sijoittuisivat Suomeen.
Se on Kalevala, mikä sijoittuu Suomeen. Sulla meni nyt kirjat sekaisin :D
Vierailija kirjoitti:
Vain ulkomaalaisten kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien.
Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.
Olen lukenut 40-luvulla käännetyn romaanin ja siellä oli niiden romaanihahmojenkin nimet käännetty suomeksi. Rachel oli Rakel ja Eric Eerikki jne.
Vierailija kirjoitti:
Se on vanha tapa, jota ei enää noudateta muissa kuin tietyissä tapauksissa, sellaisissa joissa ko. henkilön suomennettu nimi on vakiintunut käyttöön, kuten esim. Kaarle XVI Kustaa tai Elisabeth.
Sen verran pakko korjata, että Elizabeth II suomennettiin muotoon Elisabet II, ei Elisabeth.
Jostain syystä kaikkia kuninkaallisten nimiä ei käännetä. Charles on Charles, mutta toisaalta Kalle XIV Kustaa.
Sama tapa on ollut muuallakin. Esim.englanninkielisessä Ruotsin historiassa (julk.90-luvulla) Juhana (Johan d.Tredje oli kirjoitettu John III).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vain ulkomaalaisten kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien.
Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.
Paitsi, että kuninkaallisten nimiä ei ole enää pariin kymmeneen vuoteen käännetty suomessakaan.
Huono juttu, ihan turhaan luovuttu perinteestä
Vierailija kirjoitti:
Jostain syystä kaikkia kuninkaallisten nimiä ei käännetä. Charles on Charles, mutta toisaalta Kalle XIV Kustaa.
Kalle on tullut kuninkaaksi vuosikymmeniä sitten. Enää ei nimiä käännetä. Siinä se jokin syy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on vanha tapa, jota ei enää noudateta muissa kuin tietyissä tapauksissa, sellaisissa joissa ko. henkilön suomennettu nimi on vakiintunut käyttöön, kuten esim. Kaarle XVI Kustaa tai Elisabeth.
Sen verran pakko korjata, että Elizabeth II suomennettiin muotoon Elisabet II, ei Elisabeth.
Asiasta on kerrotyu täälläkin jo varmaan kymmeniä kertoja. Joillekin ei vaan mene kaaliin.
Vierailija kirjoitti:
Sama tapa on ollut muuallakin. Esim.englanninkielisessä Ruotsin historiassa (julk.90-luvulla) Juhana (Johan d.Tredje oli kirjoitettu John III).
Ruotsiksikin on käännetty hallitsijoiden nimiä mutta se taisi loppua nyt niin ettei Charlesista tule Karl den tredje:ä
Vierailija kirjoitti:
Jostain syystä kaikkia kuninkaallisten nimiä ei käännetä. Charles on Charles, mutta toisaalta Kalle XIV Kustaa.
Siitä syystä, että vuonna 2002 Kielitoimisto antoi suosituksen ettei 2000-luvulla valtaannousseita kuninkaallisia enää suomenneta.
Mikä Charlesin suomalainen nimi sitten olisi koko komeudessaan?
Mitä mieltä Jumala on siitä, ettei enää suomenneta noiden ylhäisyyksien nimiä alhaistolle?