Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi kuninkaallisten nimiä käännetään suomeksi?

Vierailija
09.09.2022 |

Esimerkiksi Yrjö VI tai Kaarle XVI Kustaa?

Eihän Vladimir Zelenskynkään nimeä ole käännetty Valtteri Seleninen
Emmanuel Macron - Mauno Makarooni.

Kommentit (50)

Vierailija
21/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä Charlesin suomalainen nimi sitten olisi koko komeudessaan?

Mitä mieltä Jumala on siitä, ettei enää suomenneta noiden ylhäisyyksien nimiä alhaistolle?

Vierailija
22/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vladimir Zelensky

Kuka hän on? Joku Volodymyr Zelenskyin ja Vladimir Putinin risteymäkö?

No joo muistin väärin, ehkä se sittenkin olisikin kuitenkin helpompi muistaa jos käännettäisiin suomeksi 

Valtteriksi.

No sinun sivistystasollasi en kovin korkealla laittaisi odotuksia sen muistamisen suhteen....

Yritä rauhoittua hyvä ihminen, en tarkoittanut noin ahdistusta aiheuttaa.

Ei minua mikään ahdista :D Lähinnä naurattaa, kun täällä niin monella on tarve oikein alleviivata sitä, että peruskoulukin on jäänyt käymättä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vain ulkomaalaisten  kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien. 

Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.

Vierailija
24/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä Charlesin suomalainen nimi sitten olisi koko komeudessaan?

Mitä mieltä Jumala on siitä, ettei enää suomenneta noiden ylhäisyyksien nimiä alhaistolle?

Charles III olisi Kaarle III

Tämän takia kuningas Charlesin nimi ei ole suomeksi Kaarle https://www.is.fi/kuninkaalliset/art-2000009058142.html

Tuolla hieman juttua aiheesta.

Vierailija
25/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä Charlesin suomalainen nimi sitten olisi koko komeudessaan?

Mitä mieltä Jumala on siitä, ettei enää suomenneta noiden ylhäisyyksien nimiä alhaistolle?

Ihan vain Kaarle kolmas. Samoin kuin edelliset Charlesit olivat Kaarle ensimmäinen ja Kaarle toinen. Jumala on taruolento, joten hänellä ei ole mielipiteitä. 

Vierailija
26/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vladimir Putin = Valto Puupää

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vain ulkomaalaisten  kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien. 

Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.

Paitsi, että kuninkaallisten nimiä ei ole enää pariin kymmeneen vuoteen käännetty suomessakaan. 

Vierailija
28/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Myös Ranskassa on tapana kääntää ulkomaisten vallanpitäjien nimet ranskankieliseen muotoon: Georges W. Bush, Vladimir Poutine.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kansa oli kielitaidotonta eikä ymmärtänyt mitään erilaisista kulttuureista. Raamattuakin opetettiin ennen ikäänkuin tapahtumat sijoittuisivat Suomeen.

Vierailija
30/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kansa oli kielitaidotonta eikä ymmärtänyt mitään erilaisista kulttuureista. Raamattuakin opetettiin ennen ikäänkuin tapahtumat sijoittuisivat Suomeen.

Se on Kalevala, mikä sijoittuu Suomeen. Sulla meni nyt kirjat sekaisin :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vain ulkomaalaisten  kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien. 

Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.

Olen lukenut 40-luvulla käännetyn romaanin ja siellä oli niiden romaanihahmojenkin nimet käännetty suomeksi. Rachel oli Rakel ja Eric Eerikki jne. 

Vierailija
32/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se on vanha tapa, jota ei enää noudateta muissa kuin tietyissä tapauksissa, sellaisissa joissa ko. henkilön suomennettu nimi on vakiintunut käyttöön, kuten esim. Kaarle XVI Kustaa tai Elisabeth. 

Sen verran pakko korjata, että Elizabeth II suomennettiin muotoon Elisabet II, ei Elisabeth.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jostain syystä kaikkia kuninkaallisten nimiä ei käännetä. Charles on Charles, mutta toisaalta Kalle XIV Kustaa.

Vierailija
34/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sama tapa on ollut muuallakin. Esim.englanninkielisessä Ruotsin historiassa (julk.90-luvulla) Juhana (Johan d.Tredje oli kirjoitettu John III).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vain ulkomaalaisten  kuninkaallisten ja esim paavien nimet käännetään suomalaiseen kieliasuun, ei ministereiden eikä presidenttien. 

Joissakin muissa kielissä kännetään kaikki henkilönnimet oman maan kieliasun mukaiseksi, esim unkarin ja Latvian kielissä.

Paitsi, että kuninkaallisten nimiä ei ole enää pariin kymmeneen vuoteen käännetty suomessakaan. 

Huono juttu, ihan turhaan luovuttu perinteestä

Vierailija
36/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jostain syystä kaikkia kuninkaallisten nimiä ei käännetä. Charles on Charles, mutta toisaalta Kalle XIV Kustaa.

Kalle on tullut kuninkaaksi vuosikymmeniä sitten. Enää ei nimiä käännetä. Siinä se jokin syy.

Vierailija
37/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Se on vanha tapa, jota ei enää noudateta muissa kuin tietyissä tapauksissa, sellaisissa joissa ko. henkilön suomennettu nimi on vakiintunut käyttöön, kuten esim. Kaarle XVI Kustaa tai Elisabeth. 

Sen verran pakko korjata, että Elizabeth II suomennettiin muotoon Elisabet II, ei Elisabeth.

Asiasta on kerrotyu täälläkin jo varmaan kymmeniä kertoja. Joillekin ei vaan mene kaaliin.

Vierailija
38/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sama tapa on ollut muuallakin. Esim.englanninkielisessä Ruotsin historiassa (julk.90-luvulla) Juhana (Johan d.Tredje oli kirjoitettu John III).

Ruotsiksikin on käännetty hallitsijoiden nimiä mutta se taisi loppua nyt niin ettei Charlesista tule Karl den tredje:ä

Vierailija
39/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei käännetä enää. Charles III

Vierailija
40/50 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jostain syystä kaikkia kuninkaallisten nimiä ei käännetä. Charles on Charles, mutta toisaalta Kalle XIV Kustaa.

Siitä syystä, että vuonna 2002 Kielitoimisto antoi suosituksen ettei 2000-luvulla valtaannousseita kuninkaallisia enää suomenneta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kolme