Lapin murteen pilaaminen elokuvissa
Tuli mieleen taas kerran leffaa katsoessa, että mistä johtuu, että kun tehdään elokuvaa/sarjaa Lapista tai siinä on lappilaisia ihmisiä, ei osata sitä murretta oikein? Silti yritetään, vaikka ei ole viitsitty tehdä pienintäkään taustatutkimusta! Puhuisivat mieluummin sitten vaikka kirjakieltä tai perus mä/sä -tyyppistä yleismurretta. Mutta ei! Aletaan vääntään sitä h-kirjainta väärään paikkaan. Se kuulostaa niin urpolta. Unohtakaa se h. Esim nuoret eivät puhu juurikaan hoon päältä, ainakaan Rovaniemen tasolla. Ehkä pohjoisemmassa. Kaikkein pahinta on kuitenkin SIU ja MIU. Siulla sitä ja miulla tätä, siun, miun, jne. On kyllä mie ja sie, ehdottoamasti, mutta sitten se taipuu mun, sun, mulle, sulle, jne. Ihan kuten esim. Helsingissä tai Turussa. Jopa minulle tai sinulle, siis kirjakielinen muoto, on normaalimpi, esim Kemijärven alueella. Mutta ei KOSKAAN mitään siuta ja miuta. Se on ihan muu murre se. Rasittaa vaan. Halusin herättää edes yhden käsikirjoittajan/näyttelijän tai ohjaajan korjaamaan maailmaa. Lappilaisena olen kyllästynyt ja vähän loukkaantunutkin moisesta laiskuudesta.