Enkkua osaavat auttakaa! Kumpi on oikea muoto?
Kommentit (67)
Että mitähän? Mitä sä yrität sanoa edes? Crowned?
Vierailija kirjoitti:
Että mitähän? Mitä sä yrität sanoa edes? Crowned?
Kruunannut?
Liverpool on yksi joukkue, joten "is crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Champions on monikko, joten "are crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Oikea vastaus on "Liverpool are crowned...".
En jaksa selittää, noin se vain kuitenkin on.
Tuossa yhteydessä are, koska puhutaan joukkueesta.
Vierailija kirjoitti:
Liverpool on yksi joukkue, joten "is crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Champions on monikko, joten "are crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Oikea vastaus on "Liverpool are crowned...".
En jaksa selittää, noin se vain kuitenkin on.
Mutta eihän se siihen kohteeseen viittaa vaan siihen tekijään. Ja is crowned? Vai olisko has crowned?
Joe et ole varma, voit sanoa nainkin: Liverpool crowned Premier League Champions.
Ihan hyvaksyttava muoto.
Muuten olisi Liverpool is crowned...
Eihän tosta ota tolkkue erkkikään. Liverpool on kruunannut? Niinkö?
Vierailija kirjoitti:
Joe et ole varma, voit sanoa nainkin: Liverpool crowned Premier League Champions.
Ihan hyvaksyttava muoto.
Muuten olisi Liverpool is crowned...
Ai siis Liverpool kruunattiin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Liverpool on yksi joukkue, joten "is crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Champions on monikko, joten "are crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Oikea vastaus on "Liverpool are crowned...".
En jaksa selittää, noin se vain kuitenkin on.
Mutta eihän se siihen kohteeseen viittaa vaan siihen tekijään. Ja is crowned? Vai olisko has crowned?
Tässä vissin ajetaan takaa, että Liverpool on kruunattu, jolloin se olisi has been crowned.
Tää ihan sama kysyä on ollut täällä ennenkin. Eikä ap vastaa mitä haluaa sanoa, koska on pelkkä trolli. Tää on tällainen kompa kyssä, jolla saa väittelyä aikaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joe et ole varma, voit sanoa nainkin: Liverpool crowned Premier League Champions.
Ihan hyvaksyttava muoto.
Muuten olisi Liverpool is crowned...
Ai siis Liverpool kruunattiin?
Liverpool kruunattiin liigamestareiksi. Mika tassa nyt on niin vaikeata?
Vierailija kirjoitti:
Tää ihan sama kysyä on ollut täällä ennenkin. Eikä ap vastaa mitä haluaa sanoa, koska on pelkkä trolli. Tää on tällainen kompa kyssä, jolla saa väittelyä aikaan.
Kiitti infosta.
Google Kääntäjä antaa molemmille vaihtoehdoille suomennuksen "Liverpool kruunattiin Valioliigan mestariksi".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Liverpool on yksi joukkue, joten "is crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Champions on monikko, joten "are crowned" vaikuttaisi olevan oikein.
Oikea vastaus on "Liverpool are crowned...".
En jaksa selittää, noin se vain kuitenkin on.
Mutta eihän se siihen kohteeseen viittaa vaan siihen tekijään. Ja is crowned? Vai olisko has crowned?
Tässä vissin ajetaan takaa, että Liverpool on kruunattu, jolloin se olisi has been crowned.
Ala-asteen englannin kieliopin saantojen mukaan kai. Puhekielessa ja sanomalehdissa: Liverpool crowned Champions.
t. usalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joe et ole varma, voit sanoa nainkin: Liverpool crowned Premier League Champions.
Ihan hyvaksyttava muoto.
Muuten olisi Liverpool is crowned...
Ai siis Liverpool kruunattiin?
Liverpool kruunattiin liigamestareiksi. Mika tassa nyt on niin vaikeata?
No se, että tossa ole mikään oikein kummassakaan.
Vierailija kirjoitti:
Tuossa yhteydessä are, koska puhutaan joukkueesta.
Näin tämä menee englannin kielessä. Tässä esimerkki siitä, että palstan peukkuihin ei voi luottaa. Suomalaisellehan tuo kuulostaa kamalalta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joe et ole varma, voit sanoa nainkin: Liverpool crowned Premier League Champions.
Ihan hyvaksyttava muoto.
Muuten olisi Liverpool is crowned...
Ai siis Liverpool kruunattiin?
Liverpool kruunattiin liigamestareiksi. Mika tassa nyt on niin vaikeata?
No se, että tossa ole mikään oikein kummassakaan.
Nain neuvoo englanninpuhujaa ihminen joka kay hampilekurissa, makkarissa ja olkkarissa joskus viela kurikset paalla. Odotas kun minulta alkaa tulla puhekielta tuutin taydelta.
But for chrissakes whatever rocks your boat, hon, fine with me.
Sanopa sama suomeksi, eli mitä yrität edes sanoa?