Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Elokuvien tai sarjojen kamalimmat käännöskukkaset

Vierailija
04.05.2022 |

Aloitan klassisella "Mustat donkkaa tykimmin" (White Men Can't Jump). 😀

Kommentit (23)

Vierailija
1/23 |
04.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon

Vierailija
2/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän noissa ole mitään käännöskukkasia. Molemmissa on annettu elokuvalle suomalainen nimi, kuten usein tehdään. Ennen tehtiin enemmän, nykyään vähemmän.

Doctor Whossa Tohtori pisti kaasunaamarin päähänsä ja kysyi viereiseltä sotilaalta "Are you my mummy?" jonka kääntäjä oli ihan asiallisesti sinänsä käätänyt "Oletko muumioni?". Kyse oli kuitenkin viittaus aikaisempaan kauteen jossa kaasunaamarilapsi kyseli kaikilta, ovatko he hänen äitinsä? (Tämä korjattiin kyllä Areenaan aika hätäisesti)

Mutta en nykyään juurikaan lue tekstityksiä, niin ei tule huomattua noita enää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Chalkboard Jungle (Rock around the clock) =

Älä käännä heille selkääsi.

Vierailija
4/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fast Furious 1,NO = ilokaasu leffassa käytetään typpioksiduuli sanaa joka toki on oikea.

Kukaan ei kuitenkaanpuhu typpioksiduulista autojen yhteydessä

Vierailija
5/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä nauroin ihan hulluna yhtä kohtaa Miss Marplen Bertramin Hotellissa.

Neiti Marple oli neulonut ja pudottanut lankakerän (ball) lattialle.

Oli käännetty, että neiti Marple oli pudottanut pallit lattialle.

Vierailija
6/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

With love from Russia = 007 Istanbulissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon

Ei tämä nyt mikään kauhean kamala kukkanen ole, alkuperäisnovellihan on nimeltään "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"

Vierailija
8/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohjelmassa kerrottiin miehestä joka pitää joulukoristeet ympäri vuoden.

"He has Christmas 24/7"

"Hänellä on joulu 24. heinäkuuta"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lentokone ongelmissa.

"Mayday, mayday"

"Vapunpäivä, vapunpäivä"

Vierailija
10/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mä nauroin ihan hulluna yhtä kohtaa Miss Marplen Bertramin Hotellissa.

Neiti Marple oli neulonut ja pudottanut lankakerän (ball) lattialle.

Oli käännetty, että neiti Marple oli pudottanut pallit lattialle.

Tämähän EI ollut käännöskukkanen. Vitsin idea englanniksi oli se, että balls=kivekset. Mutta lankakerä ei olisi ollut suomeksi yhtään hauska. Siksi neiti Marple etsi lankakeräänsä pallien alta. Minusta tuo oli ihan loistava idea - säilytti kuitenkin sen alkuperäisen idean kaksimielisyydestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ohjelmassa kerrottiin miehestä joka pitää joulukoristeet ympäri vuoden.

"He has Christmas 24/7"

"Hänellä on joulu 24. heinäkuuta"

Eli hän pitää joulukoristeita myös heinäkuun 24. päivä, joten eihän se virhe ole.

Vierailija
12/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bones-sarjassa oli pitkään juonikuvio, jossa hahmo oli lobbyist, ja tämä oli suomennettu aulatyöntekijäksi. Melkein pilasi koko tuotantokauden, kun ärsytti niin paljon.

Oli siis poliittinen lobbari.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ohjelmassa kerrottiin miehestä joka pitää joulukoristeet ympäri vuoden.

"He has Christmas 24/7"

"Hänellä on joulu 24. heinäkuuta"

Eli hän pitää joulukoristeita myös heinäkuun 24. päivä, joten eihän se virhe ole.

Ei virhe, mutta käännöskukkanen, ja niitähän tässä haettiin.

Vierailija
14/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rita Hayworh - avain pakoon menee pahasti pieleen siinä, että suomennoksessa käytännössä paljastetaan elokuvan suurin jippo. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworh - avain pakoon menee pahasti pieleen siinä, että suomennoksessa käytännössä paljastetaan elokuvan suurin jippo. :D

Samalla tavallahan se jippo paljastetaan alkuperäisessä novellin nimessä, "Rita Hayworth and Shawshank Redemption".

Vierailija
16/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lentokapteenilla on ongelma peräsimessä, kääntäjätytöllä hississä.

Kapteeni karjuu: Tehoa! Kääntäjätyttö vaatii sähköä.

Vierailija
17/23 |
05.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eräs outolintu leffojen nimissä on Jodie Fosterin "The Brave One", joka on Suomessa nimellä "Stranger in You" ?!). Ikinä en ole tajunnut mikä pointti tuossakin oli.

Vierailija
18/23 |
14.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuvassa Guys And Dolls yhdessä laulussa on sanat: Lucky Be A Lady. Se on yleisesti käännetty :onniolla nainen, vaikka pitäisi olla: onnetar ole lady. 

 

Vierailija
19/23 |
14.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cilla ja Rolf Börjlingin kirjassa oli sanonta kiersi kuin kissa kuumaa juustoa. Suomalainen versio on kuitenkin kuumaa puuroa. 

Vierailija
20/23 |
14.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon

Tää suomalainen nimi vielä kivasti spoilasi koko elokuvan idean.