Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko ruotsista kääntäviä paikalla?

Vierailija
05.10.2015 |

Mä teen vain helpohkoja tekstejä ruotsista, mutta olen huomannut tämän: ruotsalaisia (siis naapurimaassamme kirjoitettuja) tekstejä on todella vaikea saada sellaiseksi, etteivät ne kuulosta Ikean katalogilta. Niissä on aina se tiuttavallisuus, kysymykset otsikoissa (Miten voin saada tämän ja tämän homman toimimaan?) ja kivat pikku vinkit. Just oikoluin yhtä käännöstä ja oikein nauratti. Kyseessä on kuitenkin hyvin arvostettu firma, johon liittyy voimakkaat mielikuvat arvokkuudesta ja perinteistä. Ja esittelyteksti kuin Ikean kuvastosta :)

Kommentit (5)

Vierailija
1/5 |
05.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja usein jutun "juju" tai hauska heitto katoaa suomentaessa, jolloin teksti muuttaa merkityksen, tämä tulee erittäin vahvasti esiin beck-sarjan tekstityksessä. Nykyään katselen ne ilman tekstejä, että verenpaineet pysyvät hallinnassa.

Vierailija
2/5 |
05.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="05.10.2015 klo 09:54"]

Ja usein jutun "juju" tai hauska heitto katoaa suomentaessa, jolloin teksti muuttaa merkityksen, tämä tulee erittäin vahvasti esiin beck-sarjan tekstityksessä. Nykyään katselen ne ilman tekstejä, että verenpaineet pysyvät hallinnassa.

[/quote]

Huumori on erilaista eri maissa, aina vitsit ei käänny. Mulla ei ole kokemusta AV-kääntämisestä.

 

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/5 |
05.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ammattitaitoisesta kääntämisestä siinä vain on kyse. Ammattitaidottoman, ts. huonon käännöksen oikolukeminen on kamalaa hommaa.

t. kielenkääntäjä DE-FI, EN-FI, SWE-FI

Vierailija
4/5 |
05.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="05.10.2015 klo 09:55"]

Ammattitaitoisesta kääntämisestä siinä vain on kyse. Ammattitaidottoman, ts. huonon käännöksen oikolukeminen on kamalaa hommaa.

t. kielenkääntäjä DE-FI, EN-FI, SWE-FI

[/quote]

Ei ole :) Ole ammattitaitoinen kääntäjä ja esimerkiksi tuo teksti, jota oikoluin, on erittäin ammattitaitoisen kääntäjän tekemä. Kääntäjä ei kuitenkaan voi kirjoittaa tekstiä täysi uusiksi (esim. poistaa tekstistä jotain). Sellainen pitää jättää asiakkaan vastuulle. Kun tekstit tulevat käännöstoimiston kautta, ei joka asiasta voi olla yhteydessä loppuasiakkaaseen (esim. kysellä, haluavatko he tekstiä stilisoitavan). Ihan eri asia on sitten suorien asiakkaiden kohdalla, voi kysellä suoraan, kirjoitetaanko jotain kohtia uusiksi.

 

Ap, kääntäjä EN-FI, SWE-FI, NO-FI, DA-FI, ET-FI

Vierailija
5/5 |
05.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="05.10.2015 klo 10:03"]

[quote author="Vierailija" time="05.10.2015 klo 09:55"]

Ammattitaitoisesta kääntämisestä siinä vain on kyse. Ammattitaidottoman, ts. huonon käännöksen oikolukeminen on kamalaa hommaa.

t. kielenkääntäjä DE-FI, EN-FI, SWE-FI

[/quote]

Ei ole :) Ole ammattitaitoinen kääntäjä ja esimerkiksi tuo teksti, jota oikoluin, on erittäin ammattitaitoisen kääntäjän tekemä. Kääntäjä ei kuitenkaan voi kirjoittaa tekstiä täysi uusiksi (esim. poistaa tekstistä jotain). Sellainen pitää jättää asiakkaan vastuulle. Kun tekstit tulevat käännöstoimiston kautta, ei joka asiasta voi olla yhteydessä loppuasiakkaaseen (esim. kysellä, haluavatko he tekstiä stilisoitavan). Ihan eri asia on sitten suorien asiakkaiden kohdalla, voi kysellä suoraan, kirjoitetaanko jotain kohtia uusiksi.

 

Ap, kääntäjä EN-FI, SWE-FI, NO-FI, DA-FI, ET-FI

[/quote]

 

En kyllä ole samaa mieltä. Ammattitaitoinen kääntäjä osaa päätellä itse, miten tekstiä voi stilisoida niin, että se suomeksi kuulostaa hyvältä - sisältöä kuitenkaan poistamatta tai liikoja muuttamatta. Kysymys on siitä, että kaikille kääntäjille ei sovi kaikentyyppiset tekstit, vaikka kuinka olisi ammattitaitoinen. Itse käännän oikeastaan vain asiatekstejä, joissa tuota ongelmaa ei tule. Vältän markkinahenkisiä tekstejä ja ylipäänsä sellaista, joissa pitää käyttää aikaa myös luovuuteen.

Loppuasiakas kuitenkin toivoo kysymättäkin tekstin, joka on "hyvä" eli periaatteen mukaan: käännös ei saa näyttää käännökseltä. Joten hieman rohkeutta saa mielestäni käyttää itsenäisestikin :)

t. edellinen

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yksi kaksi