Käännösapua suomi-englanti
Voisiko joku ystävällisesti kääntää minulle nämä kohdat kappaleesta Alabama blues:
"...and the whole world let them peoples go down there free."
ja
"My brother was taken for my mother."
Kiitos kovasti!
Kommentit (13)
Ei noi kohdat taida ihan google translatella selvitä. Pitäisi löytää jostain selitys tai tulkinta laululle, jotta noiden kohtien merkitys selkenisi.
t. kääntäjä
Kokeilin syöttää nuo google kääntäjän läpi, ylempään tuli hyvä käännös, alempaan ei:
"... Ja koko maailma anna niiden kansojen mennä sinne vapaasti."
ja
"Veljeni otettiin äitini."
11 lisää vielä että eiköhän tuo ole varmasti mustien orjien silmin kerrottua laulua.
Veljeni otettiin sillä, kohti, -n, -lle, varten, puolesta, takia, -sta, puolesta, aikana, ajan äitini.
Ja koko maailma antoi kansan mennä vapaasti...
Veljeni otettiin äidiltäni.
peoples? Esiintyykö tuo sana muka monikossa? People= ihmiset.
Onko tuo omaa englannin runouttasi?
[quote author="Vierailija" time="15.06.2015 klo 18:21"]
peoples? Esiintyykö tuo sana muka monikossa? People= ihmiset.
Onko tuo omaa englannin runouttasi?
[/quote]
äh, luinkin kaikki sanat. Murreilmaisua.
"for me (2x)
You know they killed my sister and my brother,
and the whole world let them peoples go down there free
I never will love Alabama, Alabama seem to never have loved poor me (2x)
Oh God I wish you would rise up one day,
lead my peoples to the land of pea'
My brother was taken up for my mother, and a police officer shot him down (2x)
I can't help but to sit down and cry sometime,
think about how my poor brother lost his life
Alabama, Alabama, why you want to be so mean (2x)
You got my people behind a barbwire fence,
now you tryin' to take my freedom away from me"
[quote author="Vierailija" time="15.06.2015 klo 18:21"]
peoples? Esiintyykö tuo sana muka monikossa? People= ihmiset.
Onko tuo omaa englannin runouttasi?
[/quote]peoples=kansat
Miksi et käytä ilmaista kääntäjää joka löytyy googlettamalla? Kirjoitat vaan google kääntäjä.