IL: "huumejengi on luultavasti halunnut alentaa sen kustannuksia kilpailevien ryhmien kanssa käydyn turvesodan keskellä."
Mikä ihmeen turvesota? Onko siellä taas käännetty google-kääntäjällä juttuja? Eikö Suomessa tehdä enää lainkaan toimittajan töitä vaan käännetään kaikki jutut ulkomailta?
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/3f47927f-447b-414e-b572-16b3305dd3ae
Kommentit (36)
Vierailija kirjoitti:
Turf war = turvesote? 🤣🤣🤣🤣
Joo, kertoo paljon nykyisten toimittajien sivistyksen tasosta.
Toimittajaksi ei tarvita koulutusta. Elämämkoulu riittää.
Vierailija kirjoitti:
Turf war = turvesote? 🤣🤣🤣🤣
Luulin jo että kepulaiset turvenuijat kerkiää kärhämöimään turvekaivuroinnin ohessa...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Turf war = turvesote? 🤣🤣🤣🤣
Luulin jo että kepulaiset turvenuijat kerkiää kärhämöimään turvekaivuroinnin ohessa...
Ovat alkaneet jatkamaan kokaiinia.
Niin mitä se tarkoittaa, tuo turf?!
Nyt on kyllä NOLOA!!!! Mikä ihmeen turvesota? Kunpa nuo heittelisivätkin toisiaan turpeella eivätkä käyttäisi aseita ja veitsiä.
Vierailija kirjoitti:
Niin mitä se tarkoittaa, tuo turf?!
Siis sehän on sota alueista, todennäköisesti kauppapaikoista, kun on kyse huumeiden myymisestä.
Vierailija kirjoitti:
Niin mitä se tarkoittaa, tuo turf?!
Älä tuu mun turfille!
Vierailija kirjoitti:
Toimittajaksi ei tarvita koulutusta. Elämämkoulu riittää.
Elämämkoulua, varsinkaan elämämkoulun kovaa erityislinjaa, ei kyllä tässä tapauksessa varmaan ole käyty, kun toimittaja ei näköjään ymmärrä huumekaupasta mitään.
Sitten on se ruokalaji, surf & turf, eli jos se liittyy jotenkin syömiseen?!
Vierailija kirjoitti:
Niin mitä se tarkoittaa, tuo turf?!
Huumejengien reviiritaistelu, se voisi olla paras käännös tässä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin mitä se tarkoittaa, tuo turf?!
Älä tuu mun turfille!
Mut smurffit tulee sit sun turfille ja takavarikoi subut, et sillee. Elämämkoulu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin mitä se tarkoittaa, tuo turf?!
Huumejengien reviiritaistelu, se voisi olla paras käännös tässä.
Samaa mieltä. Tuo olisi hyvä käännös.
Onko nämä näitä uusia "vaikuttaja-toimittajia", joita IS tai IL näkyvästi haki?
Aika hauska slangisana reviirille, kun suora käännös on siirtonurmi, siirtonurmen pala, turve, turvepala. Juu, katsoin sanakirjasta, ihan.
Elokuvissa olen kuullut sanan kun kyse on jengeistä.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole edes korjattu vielä..
Niinpä. Lukee että juttua muokattu, mutta tätä asiaa ei vissiin ole tajunnut korjata.
Vierailija kirjoitti:
Niin mitä se tarkoittaa, tuo turf?!
reviiriä
Turf war = turvesote? 🤣🤣🤣🤣