Monilleko on yllätys, että englanninkielessä teititellään koko ajan?
Sana "You" ei tarkoita sinä, vaan te.
Sinä on englanniksi "thy"
Brittiläisessä raamatussa sinutellaan: "Thy shalt not steal" = Älä varasta tai: "Love thy neighbour" Rakasta lähimmäistäsi.
Sinunkaupoissa briteissä luovutaan vain titteleistä ja puhutellaan toista etunimellä, mutta teitittelystä ei luovuta.
Kommentit (31)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekoitat saksaan
Näin on, saksan kielessä teitittely on huomattavasti tavallisempaa.
Esimerkiksi "sprechen Sie Deutch?" on tavallisempi muoto kuin "sprechest du Deutch?".
https://tyopaikkasaksassa.com/2019/03/30/sinuttelu-ja-teitittely/
Hallo, man sagt "spricht du Deutsch"
Sprichts du
AP:llä on thou ja thy sekaisin. Se ei tosin vaikuta pointtiin kielihistoriallisessa mielessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekoitat saksaan
Näin on, saksan kielessä teitittely on huomattavasti tavallisempaa.
Esimerkiksi "sprechen Sie Deutch?" on tavallisempi muoto kuin "sprechest du Deutch?".
https://tyopaikkasaksassa.com/2019/03/30/sinuttelu-ja-teitittely/
Hallo, man sagt "spricht du Deutsch"
Sprichts du
Nein, meine Güte, da kommt kein s am ende des Wortes
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekoitat saksaan
Näin on, saksan kielessä teitittely on huomattavasti tavallisempaa.
Esimerkiksi "sprechen Sie Deutch?" on tavallisempi muoto kuin "sprechest du Deutch?".
https://tyopaikkasaksassa.com/2019/03/30/sinuttelu-ja-teitittely/
Hallo, man sagt "spricht du Deutsch"
Nein, man sagt ”sprichst du Deutsch”
Karjalalaiselle tuo Saksan teitittely onkin helppoa oppia. "Sie". Puhutko Sie Saksaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sekoitat saksaan
Näin on, saksan kielessä teitittely on huomattavasti tavallisempaa.
Esimerkiksi "sprechen Sie Deutch?" on tavallisempi muoto kuin "sprechest du Deutch?".
https://tyopaikkasaksassa.com/2019/03/30/sinuttelu-ja-teitittely/
Hallo, man sagt "spricht du Deutsch"
Nein, man sagt ”sprichst du Deutsch”
Ohjee jemand hat das endlich richtig geschrieben 🤣👍
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielessä ei ole yksikköä tai monikkoa erikseen sanalle You.
Engalanninkielessä on You (teitittelymuoto) lisäksi myös Thou (sinuttelumuoto) (tosin vanhahtava), jota käytetään esim. kirkollisissa vihkimisseremonioissa yms.
Vierailija kirjoitti:
Thou swell, Thou witty?
Musikaalista: Säveltäjä Richard Rodgers: "A connecticut Yankee" (in King's Arthur Court). Libretto perustuu Mark Twainin novelliin.
Oik. "Sprechen Sie Deutsch?" ja "Sprichst du Deutsch?" :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielessä ei ole yksikköä tai monikkoa erikseen sanalle You.
Engalanninkielessä on You (teitittelymuoto) lisäksi myös Thou (sinuttelumuoto) (tosin vanhahtava), jota käytetään esim. kirkollisissa vihkimisseremonioissa yms.
Nyky englanninkielessä (erityisesti amerikanenglannissa) on (slangi)puhekielen muoto Yo (= You) (lausutaan jotenkin kuin "jou).
"Oletteko syönyt lounasta?" on kieliopillisesti väärin.
Kun teitittelet, se menee te-muodon monikossa, kaikki verbitkin taivutetaan yhden henkilön teitittelyssä monikkoon.
Olet väärässä!
https://www.kielikello.fi/-/oletteko-kuullut-teitittelysta-
"Teitittelystä selviää osittain samoilla muodoilla kuin puhuteltaessa useampaa ihmistä monikon toisessa persoonassa: ”Voitteko hyvin?”, ”Otatteko kahvia?” Liittomuodot vaativat kuitenkin erityisen teitittelymuodon käyttöä; siinä apuverbi olla on monikon toisessa persoonassa (olette), mutta pääverbi (partisiippimuoto) yksikössä. Yhtä ihmistä teititeltäessä sanotaan siis esimerkiksi ”Oletteko kuullut?”, ”Ettekö ole kuullut?” Useampaa henkilöä puhuteltaessa käytössä ovat tavalliset monikon toisen persoonan muodot: ”Oletteko kuulleet?”, ”Ettekö ole kuulleet?”