asua toisten nurkissa in English?
miten toi sanotaan luontevasti? Google käänsi "others live in corners" :)
Kommentit (20)
Asun toisten nurkissa =
I live in the other's corners.
Minkä sävyn haluat lauseeseen? Freeload tuli ensimmäisenä mieleen, tosin se ei välttämättä tarkoita asuntoa vaan myös ruokaa, rahaa jne. Aikuinen poika asuu vanhempiensa nurkissa = adult son freeloading off his parents
...to stay as a houseguest (=alivuokralainen)
i live in the corners of you.
t. enkunope
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 10:08"]
miten toi sanotaan luontevasti? Google käänsi "others live in corners" :)
[/quote]
Toi on ihan oikein.
Liittyisikö crash-verbi tähän? Tuli vaan mieleen, en ole varma.
Vai olisiko kyse siitä, että haluaa oman asunnon, ei halua asua toisten nurkissa? Crash on tilapäistä yöpymistä, esim. "saanko tulla teille yöksi kun viimeinen bussi ehti mennä"
Kiitos vastauksista! Varmaan toi houseguest tässä paras, kyse siis isäntäperheessä asuvasta opiskelijasta.
-ap
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 10:25"]
Can I crash at your place?
[/quote]Se on sellaista tilapäistä, kertaluonteista yöksijäämistä vaikka bilettämisen jälkeen tai kun ei pääse kotiin enää bussilla tms. Ei ennalta sovittua vierailua.
Jos on kyse isäntäperheessä asuvasta opiskelijasta, sanoisin to live with a host family/host parents.
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 10:24"]
Vai olisiko kyse siitä, että haluaa oman asunnon, ei halua asua toisten nurkissa? Crash on tilapäistä yöpymistä, esim. "saanko tulla teille yöksi kun viimeinen bussi ehti mennä"
[/quote]Ai tää olikin jo täällä :)
11
Asua toisten nurkissa ja asua isäntäperheessä ovat kyllä kaksi täysin eri asiaa.
ne on kyllä kaks eri asiaa, mutta kys. opiskejijalla oli tunne, ettei ole tervetullut, joten siksi tuo ilmaus
-ap
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 10:18"]
...to stay as a houseguest (=alivuokralainen)
[/quote]
Houseguest ei tarkoita alivuokralaista!
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 12:02"]
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 10:18"]
...to stay as a houseguest (=alivuokralainen)
[/quote]
Houseguest ei tarkoita alivuokralaista!
[/quote]
Sä nyt et tiedä mistään muutenkaan mitään.
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 12:14"]
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 12:02"]
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 10:18"]
...to stay as a houseguest (=alivuokralainen)
[/quote]
Houseguest ei tarkoita alivuokralaista!
[/quote]
Sä nyt et tiedä mistään muutenkaan mitään.
[/quote]
Naurahdin ääneen :D
Kyllä suomi on sitten rikas kieli; näkee taas tästäkin ketjusta. Ei tuota voi edes lmaista englanniksi, täytyy vaan tyytyä houseguestiin.
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 12:14"]
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 12:02"]
[quote author="Vierailija" time="13.05.2015 klo 10:18"]
...to stay as a houseguest (=alivuokralainen)
[/quote]
Houseguest ei tarkoita alivuokralaista!
[/quote]
Sä nyt et tiedä mistään muutenkaan mitään.
[/quote] Houseguest = yovieras, alivuokralainen = subletter (to sublet from the principal renter)