Huono suomentaja?
Olen ymmärtänyt että kirjojen suomentajat käyvät alaansa yliopistokoulutuksen ja että heistä olisi jopa ylitarjontaa? Miten on mahdollista että kuuluisan kirjasarjan (yhden osan) suomentaja on niin käsittämättömän huono että itkettää?
Siis jos oletetaan että ensin kirjailija hoitaa oman hommansa, tekee ensimmäisen luonnoksen -> kuudennen luonnoksen tms joka sitten hiotaan kustannustoimittajan ja editoijan kanssa kuntoon. Tämä lähtee maailmalle ja päätyy suomennettavaksi suomalaiseen kustantamoon jossa ammattitaitoinen suomentaja saa homman ja sen jälkeen joku vielä tarkastaa sen kirjoitusvirheiden varalta ja sitten se lähtee maailmalle. Eikö näin?
Miten on siis mahdollista että kirjassa on joka toisella sivulla ihan ehtoja kirjoitusvirheitä, virke saattaa kestää 4 rivin verran ja suomentaja käyttää verbiä ”voida” jatkuvasti siten, ettei lukijalla ole aikamuodosta enää mitään käsitystä? Miten on mahdollista että suomentaja käyttää ensin sanaa sudenturpa (?) ja kuitenkin muutaman rivin päästä on huomannut että sudella onkin kuono? Jonka jälkeen kirjoittaa taas lampaan turvasta (kuono silläkin).
Kirja itsessään on ollut todella mielenkiintoinen, juoni mahtava, maailma raikas ja henkilöhahmoissakin on vähän jotain uutta.
Kommentit (6)
Vierailija kirjoitti:
Kirjatkin suomennetaan valtavalla kiireellä. Kaikki tehdään nykyään kiireellä. Se on sitä edistystä.
Miksi sitten on paljon kirjoja joissa suomennos on ammattitaitoista, toisin kuin tuossa? Luulisi että valinnanvaraa on suomentajissa paljonkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirjatkin suomennetaan valtavalla kiireellä. Kaikki tehdään nykyään kiireellä. Se on sitä edistystä.
Miksi sitten on paljon kirjoja joissa suomennos on ammattitaitoista, toisin kuin tuossa? Luulisi että valinnanvaraa on suomentajissa paljonkin.
En osaa sanoa yksityiskohdista mitään. Voi olla, että ammattitaitoisempi suomenraja oli tuohon projektiin kustantajalle liian kallis. Aika usein huono laatu kertoo siitä, ettei asiakas ole valmis maksamaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirjatkin suomennetaan valtavalla kiireellä. Kaikki tehdään nykyään kiireellä. Se on sitä edistystä.
Miksi sitten on paljon kirjoja joissa suomennos on ammattitaitoista, toisin kuin tuossa? Luulisi että valinnanvaraa on suomentajissa paljonkin.
En osaa sanoa yksityiskohdista mitään. Voi olla, että ammattitaitoisempi suomenraja oli tuohon projektiin kustantajalle liian kallis. Aika usein huono laatu kertoo siitä, ettei asiakas ole valmis maksamaan.
Kyseessä oli kuitenkin osa (johdanto) hyvin menestynyttä kirjasarjaa Ajan pyörä. Ei mikään omakustanne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirjatkin suomennetaan valtavalla kiireellä. Kaikki tehdään nykyään kiireellä. Se on sitä edistystä.
Miksi sitten on paljon kirjoja joissa suomennos on ammattitaitoista, toisin kuin tuossa? Luulisi että valinnanvaraa on suomentajissa paljonkin.
En osaa sanoa yksityiskohdista mitään. Voi olla, että ammattitaitoisempi suomenraja oli tuohon projektiin kustantajalle liian kallis. Aika usein huono laatu kertoo siitä, ettei asiakas ole valmis maksamaan.
Kyseessä oli kuitenkin osa (johdanto) hyvin menestynyttä kirjasarjaa Ajan pyörä. Ei mikään omakustanne.
No, jos nämä teoriat eivät ole mielestäsi hyviä, keksi parempia.
Kääntäminen on erittäin huonosti palkattua ja ammattilaiset hinnoittelevat itsensä helposti ulos alalta. Itsekin teen nykyään enimmäkseen ihan muita töitä (huom. en ole kaunokirjallisuuden suomentaja, teen ihan muita käännöstöitä).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirjatkin suomennetaan valtavalla kiireellä. Kaikki tehdään nykyään kiireellä. Se on sitä edistystä.
Miksi sitten on paljon kirjoja joissa suomennos on ammattitaitoista, toisin kuin tuossa? Luulisi että valinnanvaraa on suomentajissa paljonkin.
En osaa sanoa yksityiskohdista mitään. Voi olla, että ammattitaitoisempi suomenraja oli tuohon projektiin kustantajalle liian kallis. Aika usein huono laatu kertoo siitä, ettei asiakas ole valmis maksamaan.
Kyseessä oli kuitenkin osa (johdanto) hyvin menestynyttä kirjasarjaa Ajan pyörä. Ei mikään omakustanne.
No, jos nämä teoriat eivät ole mielestäsi hyviä, keksi parempia.
Kääntäminen on erittäin huonosti palkattua ja ammattilaiset hinnoittelevat itsensä helposti ulos alalta. Itsekin teen nykyään enimmäkseen ihan muita töitä (huom. en ole kaunokirjallisuuden suomentaja, teen ihan muita käännöstöitä).
En keksi muita kuin nepotismi tai mielisairaus palkkaajan puolelta. En näe kuinka järkevää on vetää oman kustantamonsa nimi lokaan vain koska on liian pihi maksaakseen ammattilaiselle.
Kirjatkin suomennetaan valtavalla kiireellä. Kaikki tehdään nykyään kiireellä. Se on sitä edistystä.