Miten sanotaan englanniksi asia ei ole käsissäni
Onko it is "not in my hands" järkevä tapa? Vai olisiko paremp "it is not under my control"?
Kirjeenvaihtokaverille kirjoittelen, en ole koululainen eli ei mikään kouluaine. Eli kyseessä on asia, että ei voi mitään sillle, että matka peruuntuu -tyylinen asia.
Kommentit (54)
Out of my hands.
The boss decided to take the project out of Tomi's hands.
Now that the jury is deliberating, the case is out of our hands.
Vierailija kirjoitti:
Out of my hands.
The boss decided to take the project out of Tomi's hands.
Now that the jury is deliberating, the case is out of our hands.
"Out of my hands" on puhekieltä, kun taas "Out of my control" on kirjakieltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Out of my hands.
The boss decided to take the project out of Tomi's hands.
Now that the jury is deliberating, the case is out of our hands."Out of my hands" on puhekieltä, kun taas "Out of my control" on kirjakieltä.
Höpö höpö.
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
be in/within somebody’s power (to do something)
esim. I wish it was within my power to change the decision.
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Out of my hands.
The boss decided to take the project out of Tomi's hands.
Now that the jury is deliberating, the case is out of our hands."Out of my hands" on puhekieltä, kun taas "Out of my control" on kirjakieltä.
Höpö höpö.
Turhaa hölmöä höpinää.
Googlella tuli aika paljon vaihtoehtoja, siksi kysyn. Mutta täältä saa samat vaihtoehdot, katsoitteko googlella?
Vierailija kirjoitti:
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Force majeure, tarkoittanet.
Vierailija kirjoitti:
It’s beyond my control
"Beyond" tarkoittaa "tuollapuollen". Kontrollin tuollapuollen ei vastaa alkuperäistä kysymyksenasettelua. Sinänsä ilmaus on OK.
Minä olen erittäin hyvä englanninkielessä. Silti usein tsekkailen googlella esim. kirjoitusmuotoa tai jos haluan tarkistaa jotain. It's not in my hands on oikein, samoin it's out of my control ja monella monella muullakin tavalla sen voisi ilmaista.
Jos google antaa useita tuloksia, laita vaihtoehdot lainausmerkkeihin ja katso kumpi saa enemmän tuloksia ja valitse se :)
Miksi kirjoittaa noin monimutkaisesti?
Sanot vain että I wont come
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
In my hands on lastenkieltä. Ei suotavaa kielenkäyttöä aikuisille.
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
Kas kummaa, out of my hands, tuon sanotaan olevan ihan idiomi. Vxtuttaako nuo esimerkkilauseet.... No kato ne on sieltä idiomi sanakirjasta.
Out of one's hands ---Lit. no longer in one's grasp.
Fig. no longer in one's control.
Mutta ehkä se kirjekaveri ymmärtää vaikka sitä not in my hands versiota käyttäisitkin.
out of my control.