Miten sanotaan englanniksi asia ei ole käsissäni
Onko it is "not in my hands" järkevä tapa? Vai olisiko paremp "it is not under my control"?
Kirjeenvaihtokaverille kirjoittelen, en ole koululainen eli ei mikään kouluaine. Eli kyseessä on asia, että ei voi mitään sillle, että matka peruuntuu -tyylinen asia.
Kommentit (54)
Ilmeisesti hän kirjoittaa akateemisesti koulutetulle pilkun nuxxija ulkomaan ystävälle.
Niin kaiken on pakko olla täysin prikulleen oikein..eihän akateeminen muuten ymmärrä tekstiä!
En minä ole sen kaverin luokse menossa, vaan noin yleisellä tasolla tarvitsin tuota tietoa, matka oli esimerkkinä. En oikein halua kertoa mistä oikeasti on kysymys ettei huomio kiinnity liikaa siihen. Ap. Kiitos vastauksista, käytin sitä control -versiota.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
Kas kummaa, out of my hands, tuon sanotaan olevan ihan idiomi. Vxtuttaako nuo esimerkkilauseet.... No kato ne on sieltä idiomi sanakirjasta.
Out of one's hands ---Lit. no longer in one's grasp.
Fig. no longer in one's control.Mutta ehkä se kirjekaveri ymmärtää vaikka sitä not in my hands versiota käyttäisitkin.
It's not in my hands on ihan oikein. Englanninkieli on siitä mukava, että erilaisia sopivia ilmaisuja on joskus paljon ja se mitä käyttää riippuu aika paljon asiayhteydestä.
Ole kiltti ja laita se sanakirjasi sivuun. And stop using four letter words.
Vierailija kirjoitti:
Googlella tuli aika paljon vaihtoehtoja, siksi kysyn. Mutta täältä saa samat vaihtoehdot, katsoitteko googlella?
Nyt mä repeän!!!!!!
Pidät vauva.fi-kansaa parempana sanakirjana kuin googlea hakukoneineen..... G:lla tuli aika paljon vaihtoehtoja, siksi kysyn....... Että sä osaat olla hauska!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
In my hands on lastenkieltä. Ei suotavaa kielenkäyttöä aikuisille.
Puppua tämäkin.
Palstalta saa varmasti paskimmat käännökset, ja pari toimivaa niiden seassa.
Kertoo ihmisen IQ:sta tosi paljon eli että sitä ei ole, jos käyttää tuollaisia lapsenomaisia ilmauksia.
Järkevä ihmiset, kuten minä ja kenties jotkin toiset, ei tuollaisia höpötuksia suostu käyttämään.
En voi uskoa, että jollain ihmisellä on niin paha olla kuin tänne kirjoittavalla tyypillä. Joten oletan, että hänen kannattaisi laittaa korkki kiinni ja mennä nukkumaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
Kas kummaa, out of my hands, tuon sanotaan olevan ihan idiomi. Vxtuttaako nuo esimerkkilauseet.... No kato ne on sieltä idiomi sanakirjasta.
Out of one's hands ---Lit. no longer in one's grasp.
Fig. no longer in one's control.Mutta ehkä se kirjekaveri ymmärtää vaikka sitä not in my hands versiota käyttäisitkin.
It's not in my hands on ihan oikein. Englanninkieli on siitä mukava, että erilaisia sopivia ilmaisuja on joskus paljon ja se mitä käyttää riippuu aika paljon asiayhteydestä.
Ole kiltti ja laita se sanakirjasi sivuun. And stop using four letter words.
No. Niin on out if my handskin oikein. Vxtuttaa ei ole gour letter word.
Henkilöön kohdistettua riepomista näköjään. No, sanakirjahakuja tuo aloittaja kai hakikin. Vai odottaako hän syntyperäisesti eglanninkielisiltä vastauksia? Niin, ja sinä lähdet henkilöön puuttumaan... In tai out of, yhdentekevää, ja jos aloittaja pitää sitä in-versiota ehdottomasti oikeinpana, ei ehkä uskalla käyttää kun toisaalta google tarjoaa hänelle handsien rinbalke controlia, niin tulee sitten kyselemään että control vai hands, kumman se kaveri nuåyt ymmärtää... Luulenpa että vaikeutta ratkaisujen/valintojen teossa on aina! Kumpaanko vaihtoehtoon nyt taipuisin? Enpä tiedä, joten kysyn vauva.fi-raadilta.
Riitele sinä vaan keskenäs!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Force majeure, tarkoittanet.
Voi olla. Tosin oletin tuon olevan ranskaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
Kas kummaa, out of my hands, tuon sanotaan olevan ihan idiomi. Vxtuttaako nuo esimerkkilauseet.... No kato ne on sieltä idiomi sanakirjasta.
Out of one's hands ---Lit. no longer in one's grasp.
Fig. no longer in one's control.Mutta ehkä se kirjekaveri ymmärtää vaikka sitä not in my hands versiota käyttäisitkin.
It's not in my hands on ihan oikein. Englanninkieli on siitä mukava, että erilaisia sopivia ilmaisuja on joskus paljon ja se mitä käyttää riippuu aika paljon asiayhteydestä.
Ole kiltti ja laita se sanakirjasi sivuun. And stop using four letter words.
No. Niin on out if my handskin oikein. Vxtuttaa ei ole gour letter word.
Henkilöön kohdistettua riepomista näköjään. No, sanakirjahakuja tuo aloittaja kai hakikin. Vai odottaako hän syntyperäisesti eglanninkielisiltä vastauksia? Niin, ja sinä lähdet henkilöön puuttumaan... In tai out of, yhdentekevää, ja jos aloittaja pitää sitä in-versiota ehdottomasti oikeinpana, ei ehkä uskalla käyttää kun toisaalta google tarjoaa hänelle handsien rinbalke controlia, niin tulee sitten kyselemään että control vai hands, kumman se kaveri nuåyt ymmärtää... Luulenpa että vaikeutta ratkaisujen/valintojen teossa on aina! Kumpaanko vaihtoehtoon nyt taipuisin? Enpä tiedä, joten kysyn vauva.fi-raadilta.
Riitele sinä vaan keskenäs!
Korkki ei ole auki, vaan kirjoitusvälineenä tabletti.
Vxttuiletko vielä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Force majeure, tarkoittanet.
Katso ja hämmästy:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Force majeure, tarkoittanet.
Voi olla. Tosin oletin tuon olevan ranskaa.
Kyllä. Ranskankielistä ilmaisua käytetään niin suomessa kuin englannissa. ”Force major” ei ole vakiintunut eikä ehkä ihan ymmärrettäväkään termi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Force majeure, tarkoittanet.
Voi olla. Tosin oletin tuon olevan ranskaa.
Kyllä. Ranskankielistä ilmaisua käytetään niin suomessa kuin englannissa. ”Force major” ei ole vakiintunut eikä ehkä ihan ymmärrettäväkään termi.
Katso ja hämmästy
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Force majeure, tarkoittanet.
Voi olla. Tosin oletin tuon olevan ranskaa.
Kyllä. Ranskankielistä ilmaisua käytetään niin suomessa kuin englannissa. ”Force major” ei ole vakiintunut eikä ehkä ihan ymmärrettäväkään termi.
Force majeure, sopimusoikeudellissa asioissa käytetty termi. Hyvinkin tuttu pitäisi olla jokaiselle oikeudellisia sopimuksia tekemään oikeutetulle.
Vierailija kirjoitti:
Force major on yksi tapa ilmaista, että on ilmennyt ylivoimainen este, jonka takia matka pitää perua.
Tosin se ei määrittele, että mikä tämä este on, mutta toisaalta ei myöskään "it is out of my hands".
Voi. No, jos minä olisin jollekulle kertomassa suunnitelmien peruuntumisesta... Niin toki siinä sitten out of tai not in jne. finessien ohessa kertoisin myös syyn, jonka vuoksi suunnitelma peruuntui.
Hämmästyttävää sanailua kerta kaikkiaan tässäkin. Pikkunäppärää?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä in my hands. Googlella voit tarkistaa, laita lainausmerkkeihin koko ilmaisu vaikka. Jos haluat käyttää kontrollisanaa niin silloin out of my control.
Kas kummaa, out of my hands, tuon sanotaan olevan ihan idiomi. Vxtuttaako nuo esimerkkilauseet.... No kato ne on sieltä idiomi sanakirjasta.
Out of one's hands ---Lit. no longer in one's grasp.
Fig. no longer in one's control.Mutta ehkä se kirjekaveri ymmärtää vaikka sitä not in my hands versiota käyttäisitkin.
It's not in my hands on ihan oikein. Englanninkieli on siitä mukava, että erilaisia sopivia ilmaisuja on joskus paljon ja se mitä käyttää riippuu aika paljon asiayhteydestä.
Ole kiltti ja laita se sanakirjasi sivuun. And stop using four letter words.
Ditto.
Suomalaiset nuoret jostakin syysta luulevat etta kun tietaa muutaman kirosanan tai African American sanonnan niin sitten ollaan ihan "fluent" eika ymarreta etta sellaista kielta ei kukaan vahankaan paremmasta perheesta tuleva ei koskaan kayttaisi. Ghetto lingo. Lisaksi kuulostaa huvittavalta suomalaisen suusta.
Suljetulta osastolta lähtöisin oleva aloitus...
Vierailija kirjoitti:
Suljetulta osastolta lähtöisin oleva aloitus...
Miksi lisäilet tätä nyt jokaiseen keskusteluun? Pääsitkö karkaamaan suljetulta?
Puppua tämäkin.
Palstalta saa varmasti paskimmat käännökset, ja pari toimivaa niiden seassa.