Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kysykää mitä vain suomi-englanti käännöstä

Vierailija
01.03.2015 |

Kielitieteilijä vastaa. Romaaneja tai tieteellisiä artikkeleita en ala kääntää, mutta sanija ja fraaseja kyllä.

FT

Kommentit (27)

Vierailija
21/27 |
01.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

En aina pysty ymmärtämään läheisteni ajatuksia

Vierailija
22/27 |
01.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.03.2015 klo 16:44"][quote author="Vierailija" time="01.03.2015 klo 16:43"][quote author="Vierailija" time="01.03.2015 klo 16:38"]Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
[/quote]

A bird in the hand is worth two in the bush.
[/quote]

Ei ole suora käännös, vaan mukaelma
[/quote]

Parempia ne oikeat mukaelmat, kuin vängällä tehdyt käännökset. Ja kumpi on lopulta alkuperäinen?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/27 |
02.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis eihän idiomeja ja sanontoja voi kääntää ihan suoraan. Esimerkiksi "helppo nakki" on "piece of cake", eli molemmissa kielissä ilmaisulla on oma sanonta. Samoin "salama kirkkaalta taivaalta" on "out of the blue" jne jne. 

Vierailija
24/27 |
01.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuusenkerkkä jäi räntäisellä hiihtokelillä olaan ja ladun väliin pilaten voiteluni.

Vierailija
25/27 |
01.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rintamamiestalo

Vierailija
26/27 |
01.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mihin hävisit ap? Olisi mukava kuulla vastauksia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/27 |
01.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielitieteilijä tosiaan! Mitään ei osaa, näköjään.

Some linguist! Knows nothing, apparently.