Kysykää mitä vain suomi-englanti käännöstä
Kielitieteilijä vastaa. Romaaneja tai tieteellisiä artikkeleita en ala kääntää, mutta sanija ja fraaseja kyllä.
FT
Kommentit (27)
[quote author="Vierailija" time="01.03.2015 klo 16:44"][quote author="Vierailija" time="01.03.2015 klo 16:43"][quote author="Vierailija" time="01.03.2015 klo 16:38"]Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
[/quote]
A bird in the hand is worth two in the bush.
[/quote]
Ei ole suora käännös, vaan mukaelma
[/quote]
Parempia ne oikeat mukaelmat, kuin vängällä tehdyt käännökset. Ja kumpi on lopulta alkuperäinen?
Siis eihän idiomeja ja sanontoja voi kääntää ihan suoraan. Esimerkiksi "helppo nakki" on "piece of cake", eli molemmissa kielissä ilmaisulla on oma sanonta. Samoin "salama kirkkaalta taivaalta" on "out of the blue" jne jne.
Kuusenkerkkä jäi räntäisellä hiihtokelillä olaan ja ladun väliin pilaten voiteluni.
Kielitieteilijä tosiaan! Mitään ei osaa, näköjään.
Some linguist! Knows nothing, apparently.
En aina pysty ymmärtämään läheisteni ajatuksia