Miten käännät "dodge a bullet" suomeksi?
Tiedän, että se on suoraan 'väistää luoti'. Jossain käännössivulla se oli "päästä kuin koira veräjästä", mutta minusta se ei tarkoita samaa.
Siis kun joku luulee että jokin ohi mennyt tilaisuus oli epäonnea, mutta tämä epäonni olikin pienempi paha kuin seuraukset, jos olisi tarttunut tilaisuuteen.
Kommentit (14)
Välttää vaara. Voi olla paljon muutakin kuin ampuma-ase.
Väistää luoti on kyllä ihan yleisesti käytetty käännös tuosta. Jos sitä ei ymmärrä, niin ei ymmärrä suomea.
Minusta sen voi kääntää ihan suoraan väistää luoti.
Nainen kieltäytyy treffeistä miehen kanssa, ja nainen paljastuu hulluksi (kuten ne kaikki on)
= mies väisti luodin
Vierailija kirjoitti:
Nainen kieltäytyy treffeistä miehen kanssa, ja nainen paljastuu hulluksi (kuten ne kaikki on)
= mies väisti luodin
Eikös paremminkin nainen? Miehellä kummiskin lippaat täynnä "luoteja"..
Väistää nopeasti sivulle välttääkseen osuman
tai
välttää jotain epämieluisaa
Jättää jälkeensä rekkamiehenpastillin on melko hyvä käännös
Kaantamisessa ei ole aina kysymys siita etta kayttaa juuri kirjaimellisesti samaa sanaa molemmissa kielissa. Kuinka tiheaan ne luodit lentaa Suomessa etta olisi mielikuvana uskottava?
Vaistaa luoti tilanteessa kuin tilanteessa alkaa olla samaa luokkaa "pitkassa juoksussa" ilmaisun kanssa. Siinakin on takerruttu ensimmaiseen sanakirjan antamaan vaihtoehtoon ajattelematta ollenkaan mita silla tarkoitetaan.
Riippuu asiayhteydestä minusta. Välttääkö oikeasti vaikka kuoleman vai onko merkityksetön juttu.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu asiayhteydestä minusta. Välttääkö oikeasti vaikka kuoleman vai onko merkityksetön juttu.
Tässä: ei saanut ylennystä ja silloin harmitteli sitä, myöhemmin tajusi että olisi joutunut ylennyksen myötä mielistelemään pomoa ja käytännössä tämän orjaksi. Onni onnettomuudessa?
Onni onnettomuudessa tarkoittaa ihan muuta.
Joskus se on "selvitä säikähdyksellä".
Väistää luoti on mielestäni ihan ymmärrettävä käännös.