Pitäisikö lääkäreiden diagnoosit ja hoito-ohjeet edelleen suomentaa?
Eli pitäisikö lääkäreiden diagnoosit ja hoito-ohjeet edelleen suomentaa kuten tehtiin ennenkuin vanhaankaupunkiin jotta potilaat ymmärtäisivät että mistä lääkärit puhuvat vai ei sentään takia että se säästää lääkäreiden kallista aikaa ja nykyään jokainen voi gooslata ja katsoa netistä että mitä se lääkäri oikein tarkoitti?
Kommentit (4)
Vierailija kirjoitti:
Tekstithän eivät ole ensisijaisesti tarkoitettu potilaille vaan toisille lääkäreille, jotka myöhemmin potilaan hoitoon osallistuvat. Potilaalle asia kuuluu kertoa suomeksi kasvokkain tai puhelimitse, tilanteesta riippuen.
Eivät enää kerro sillä nykyään ei ole enää pakko kertoa vaikka asiakas kysyisi lääkäriltä että mitä tämä tarkoitti. Uudistuksella pyrittiin vähentämään lääkärien työtaakkaa kun diagnooseja ja hoito-ohjeita ei enää tarvitse suomentaa potilaille. Olisikohan tää muutos tullut joskus neljä tai viisi vuotta sitten.
Mikä ihmeen uudistus? En ole kuullut sellaisesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekstithän eivät ole ensisijaisesti tarkoitettu potilaille vaan toisille lääkäreille, jotka myöhemmin potilaan hoitoon osallistuvat. Potilaalle asia kuuluu kertoa suomeksi kasvokkain tai puhelimitse, tilanteesta riippuen.
Eivät enää kerro sillä nykyään ei ole enää pakko kertoa vaikka asiakas kysyisi lääkäriltä että mitä tämä tarkoitti. Uudistuksella pyrittiin vähentämään lääkärien työtaakkaa kun diagnooseja ja hoito-ohjeita ei enää tarvitse suomentaa potilaille. Olisikohan tää muutos tullut joskus neljä tai viisi vuotta sitten.
En ole kuullut tällaisesta "uudistuksesta", vaikka olen lääkäri.
Tekstithän eivät ole ensisijaisesti tarkoitettu potilaille vaan toisille lääkäreille, jotka myöhemmin potilaan hoitoon osallistuvat. Potilaalle asia kuuluu kertoa suomeksi kasvokkain tai puhelimitse, tilanteesta riippuen.