Tunnettu laulu, jonka sanat ovat aina jotenkin ällöttäneet teitä?
Aloitan:
-Kuningaskobra: "Kobra vanha valkoinen nousee pystyyn huojuen..." Tulee mieleen jonkun vanhan kuivahtaneen ukon seisokki tms. Muutenkin outo tunnelma biisissä.
-Ikkunaprinsessa (Rauli Badding Somerjoki): "Hän on naisista kaunein minkä tiedän / myös pienet rinnat prinsessallani siedän". Kunnon juntti-iskelmää huh.
-Rafaelin Enkeli. Ei liene tarvetta selittää.
Kommentit (1208)
Vierailija kirjoitti:
Pave Maijanen "Mullon jano sun lähteesi vettä, mullon jano sun kukkasi mettä"
Juha Vainio "Käyn ahon laitaa, minä ilman paitaa. Ei estä kukaan kun matkaa teen"
Miksei mieluummin että "ei estä mikään", kuten tietyö? Tai se että tulee räntää vaakatasossa?
Olen käsittänyt, että laulu kertoo vankilasta karanneesta miehestä. Eli silloinhan ei estä kukaan?
Vierailija kirjoitti:
Striptease-nainen nähtiin, kun hän saapui meidän saluunaan
Minusta tuo on kauniin rappioromanttinen piisi, jossa pikkukylän peräkammarin poika jää haikailemaan jotain stripparia, kun ei paremmasta tiedä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi lensi yli käenpesän.
"Oltiin itsenäisii, oltiin toisissa kii
ja me _napojamme tutkittiin ja kosketeltiin_."
Hyi helvetti! Sitten löit sä luukkusi kiiii....
Mä kuulin sen yhden kohdan aluksi, että "me rehvasteltiin, mitä vähän rakasteltiin."
Kävisi paljon paremmin, koska mitään "rahvastelua" ei ole olemassakaan, tai ei ainakaan missään kovin merkittävässä mielessä.
Ainakaan rahvaan mielestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pikkupedoilut setien laulamana.
"Girl you'll be a woman soon"
"Nään eessäin neidon kuusitoista vuotiaan, kai nyt suukon antaa saan"
"I'll do anything with my sweet sexteen"USAssa 16 vuotias tuli/tulee aikuiseksi. Ajokortti, saa mennä töihin jne. Kulttuurieroista johtuen sanoitukset ymmärretään väärin Suomessa.
Ahaa. Siinä tapauksessa erään sedän avioliitto kahdeksanvuotiaan Aishan kanssa on vain kulttuurieroista johtuen ymmärretty jotenkin vinksahtaneena esimerkkinä uskonveljilleen..
Sweet sixteen on sanonta. EI sitä pidä ottaa kirjaimellisesti.
Näin on. Sama kuin viisikymppiselle sanotaan, että tulit miehen ikään. Tässä tapauksessa sanotaan täysi-ikään päässeelle että sweet sixteen.
Englannissa on paljon sanontoja jotka eivät avaudu suomenkielisille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varpunen jouluaamuna.
Ylimakea paatos.
tyttöni onneton,
tule tänne riemulla, ota siemen multa!Miehen luo nyt riemuiten:
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta.ääliö.
Heräsikö pikkupoju väärällä jalalla?
Sun särkyä anna mä en....
Liian imelää lauluksi.
Tai sitten sen nimi on Äiti,olen pannu?