Onko täällä natiiveja englanninpuhujia tai esim jotain kääntäjiä? Kuinka paha moka tämä on?
Kirjoitin yhteen sähköpostiin: "on the same field of study", ja nyt hävettää. Kuinka pahalta mokalta tämä nyt natiivin korvaan kuulostaa? Ilmeisesti olisi pitänyt käyttää "in the same field of study".
Kommentit (20)
Vierailija kirjoitti:
Jos tämä oli tosissaan kysytty, niin on aivan minimaalisen pieni moka. t. englannin kääntäjä
No kyllä ihan tosissaan kysyn. Ei minua hävettäisi, jos vataanottaja on olisi ollut joku sakasalainen, mutta nyt kyseessä oli juurikin amerikkalainen.
Eiköhän se natiivi enkunpuhuja jolle viestin lähetit, ymmärrä että sinä et ole natiivi.
Vierailija kirjoitti:
Eiköhän se natiivi enkunpuhuja jolle viestin lähetit, ymmärrä että sinä et ole natiivi.
Ja eihän se natiivius edes takaa, että osaa aina puhua ja kirjoittaa kieliopillisesti oikein. Miettikää vaikka tätä palstaakin ;)
Älä stressaa ap, ei tuollaiseen pikkuasiaan kiinnitetä huomiota tai ajatella sinusta negatiivisesti sen vuoksi.
Ei tuommoset pikku prepositiovirheet haittaa. Enemmän voi lukijaa naurattaa sanavirheet.
Mutta tuleeko tuosta joku outo mielikuva jossain "opiskelupellolla" olemisesta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos tämä oli tosissaan kysytty, niin on aivan minimaalisen pieni moka. t. englannin kääntäjä
No kyllä ihan tosissaan kysyn. Ei minua hävettäisi, jos vataanottaja on olisi ollut joku sakasalainen, mutta nyt kyseessä oli juurikin amerikkalainen.
Mitä sinä ajattelet niistä ihmisistä, joiden äidinkieli ei ole suomi, mutta jotka puhuvat ja kirjoittavat suomea? Pitääkö heidän hävetä sitä, etteivät osaa suomea täydellisesti?
No mikä on se mielikuva joka tuosta "field of study":sta natiiville tulee tuon väärän preposition takia?
Vierailija kirjoitti:
No mikä on se mielikuva joka tuosta "field of study":sta natiiville tulee tuon väärän preposition takia?
"Field of study" on hyvä ilmaus ja prepositiosta ei kannata ottaa stressiä, vaikkei se aina menisi kohdilleen. Noin voi käydä natiivillakin ja esim. juuri tässä tapauksessa kyseessä voisi olla myös näppäilyvirhe, kun o ja i ovat näppäimistössä vierekkäin. On toki hyvä asia, jos ap:lla on nälkää kehittyä englannin kirjoittamisessa, jolloin hän kiinnittää näihin huomiota ja kehittyy, mutta menneitä kielioppivirheitä on aivan turha jäädä murehtimaan, vaan katsoa eteenpäin. Kun käytät kieltä paljon, kehittyy kielikorvasi paremmaksi ja prepositiotkin sujuvat entistä paremmin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No mikä on se mielikuva joka tuosta "field of study":sta natiiville tulee tuon väärän preposition takia?
"Field of study" on hyvä ilmaus ja prepositiosta ei kannata ottaa stressiä, vaikkei se aina menisi kohdilleen. Noin voi käydä natiivillakin ja esim. juuri tässä tapauksessa kyseessä voisi olla myös näppäilyvirhe, kun o ja i ovat näppäimistössä vierekkäin. On toki hyvä asia, jos ap:lla on nälkää kehittyä englannin kirjoittamisessa, jolloin hän kiinnittää näihin huomiota ja kehittyy, mutta menneitä kielioppivirheitä on aivan turha jäädä murehtimaan, vaan katsoa eteenpäin. Kun käytät kieltä paljon, kehittyy kielikorvasi paremmaksi ja prepositiotkin sujuvat entistä paremmin.
Ja tämä siis vuosia USA:n asuneen kommentti
Mitä olen amerikkalaisten ystävien kanssa kirjoitellut niin heidän tekstinsä vilisee virheitä. Ja kirjoittavathan tälläkin palstalla natiivit jatkuvasti yhdyssanoja erikseen jne.
Vierailija kirjoitti:
Mitä olen amerikkalaisten ystävien kanssa kirjoitellut niin heidän tekstinsä vilisee virheitä. Ja kirjoittavathan tälläkin palstalla natiivit jatkuvasti yhdyssanoja erikseen jne.
*yhdys sanoja
on the same reasearch smorgaseboard :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos tämä oli tosissaan kysytty, niin on aivan minimaalisen pieni moka. t. englannin kääntäjä
No kyllä ihan tosissaan kysyn. Ei minua hävettäisi, jos vataanottaja on olisi ollut joku sakasalainen, mutta nyt kyseessä oli juurikin amerikkalainen.
Turhaa perfektionismia ap!
ihan hirveä moka. Kirjeen saaja ilmoittaa heti kuningattarelle ja kuningatar tuomitsee sinut ikuiseen maahannousukieltoon. (=lue: tuskinpa lukija sitä edes vaivautuu noteeraamaan)
Ei kannata ottaa stressiä pienistä prepositiovirheistä. Olen nähnyt monia natiivien kirjoittamia tekstejä, joissa mm. sana whether on kirjoitettu "weather". Jokin aika sitten eräs amerikkalainen pyysi minulta mielipidettä pieneen opaskirjaseen, jota hän oli työstämässä. Huomasin, että sanasta "restaurant" puuttui u-kirjain. Kun sanoin tälle amerikkalaiselle, että eikös tässä sanassa ole kirjoitusvirhe, hän katsoi tekstiään hyvin hämmästyneenä pienen tovin ja kysyi sitten "U?"
Samalla tutkimuspellolla tulee mieleen mutta kyllä asian ymmärtää.
Jos tämä oli tosissaan kysytty, niin on aivan minimaalisen pieni moka. t. englannin kääntäjä