Miten sanotaan englanniksi "pitääkö tämä vääntää rautalangasta"?
Kommentit (12)
Älä ole mulkku vieraskielisille. Antaa Suomesta huonon kuvan. Käytä asiallista kieltä.
Do I have to wrench this from an iron wire?
Mistä keksitte noita pronomineja kun niitä ei käännettävässä tekstissä ole?
Does this have to be bend from iron wire?
Vierailija kirjoitti:
Does this have to be bend from iron wire?
Tuo on sananmukainen käännös mutta ei niinku ihan sellainen sanonta mitä käsittääkseni haetaan. Faith älä nyt anna kihahtaa hattuun mutta mun mielestä tähän astisista vastauksista sulla on osuvin.
M
Vierailija kirjoitti:
Mistä keksitte noita pronomineja kun niitä ei käännettävässä tekstissä ole?
Englannissa pronomineja on käytännössä pakko käyttää, jotta kieli kuulostaa luonnolliselta.
Tällaisiin kannattaa muuten kysyä apua tekoälyltä. Tässä sen tarjoamia vaihtoehtoja:
"Do I have to spell it out for you?" (Tämä on yleinen ja luonnollinen tapa ilmaista sama asia.)
"Do I need to explain this in the simplest terms?"
"Do I have to break it down for you?"
"Do I need to dumb it down?" (Tämä voi kuulostaa hieman töykeältä, joten käytä varoen.)
Is it needed to fuck your asshole?
Must this twist from iron thread?