Miksi jotkut katsoo englanniksi dubattuina sarjoja Netflixistä eikä alkuperäiskielellä?
Esim. tuttu katsoi Rahapajaa englanniksi.
Dubbauksethan on pääsääntöisesti kaameita jos ei nyt ihan pikkulasten animaatioista ole kyse.
Kommentit (18)
Huono lukutaito? Ei ehdi lukea tekstityksiä?
Dubbauksissa on se hyvä puoli, että niissä ainakin se lukija on tehnyt jonkinlaisen oikoluvun. Tekstitykset on monesti konekääntimen tekemät, jos niissä on paljon virheitä eikä mitään järkeä.
Itse ainakin tykkään kuunnella englantia mielummin kuin vaikka ranskaa tai saksaa.
Dubbaukset on useimmiten kauheita, mutta en pidä siltä miltä esimerkiksi portugali, ranska tai korea tms. kuulostaa. En pysty keskittymään tarinaan jos puhetyyli ärsyttää. Usein jätänkin sarjat väliin jos dubbauskin on luokattoman huonoa.
Vierailija kirjoitti:
Dubbauksissa on se hyvä puoli, että niissä ainakin se lukija on tehnyt jonkinlaisen oikoluvun. Tekstitykset on monesti konekääntimen tekemät, jos niissä on paljon virheitä eikä mitään järkeä.
No ei tosiaan ole mitään konekäännöksiä vaan ihan ihmisen tekemiä nuo netflixin tekstitykset.
Vierailija kirjoitti:
Itse ainakin tykkään kuunnella englantia mielummin kuin vaikka ranskaa tai saksaa.
Ei sua häiritse se dubbauksen epäluonnollisuus?
No itellä ainakin kesti hetki tajuta ettei enkun kielinen rahapaja ollut se originaali! 😄
Sen se netflix automaattisesti ehdotti ekana. Muutama kausi katottiin ennekuin käsitettiin. En tiedä, ei kai siinä räiskeessä niin kiinnittänyt huomiota suun muotoon jne.
Samoin meinasi käydä Arsene Lupinin ja tämän korealaissarjan, squid game(?) kanssa. Mutta sitten katsottiin nekin ihan alkuperäiskielellä.
Meillä lapsi yrittää aina katsoa niitä näyteltyjä lasten sarjoja ja leffoja dupattuna. Sarjat ja leffatitsessään on ihan ok, mutta ne duppaukset on niin kamalia, että käsken aina vaihtamaan joko animaatioihin, joissain sentään jotain yritystä, ainakin laadukkaammissa, tai katsomaan teksteillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dubbauksissa on se hyvä puoli, että niissä ainakin se lukija on tehnyt jonkinlaisen oikoluvun. Tekstitykset on monesti konekääntimen tekemät, jos niissä on paljon virheitä eikä mitään järkeä.
No ei tosiaan ole mitään konekäännöksiä vaan ihan ihmisen tekemiä nuo netflixin tekstitykset.
Satavarmasti ei ole. Oletko katsonut esim. Sons of Anarchyä tai Outlanderiä Netflix-tekstityksillä? Ihan hirveää kuraa, eikä taatusti ole ihmiskääntäjä tehnyt niitä tekstejä.
Dubbaukset on aina kamalia ja niistä tulee ihan luonnoton fiilis. En ymmärrä mitä ärsyttävää alkuperäisissä kielissä muka on. Tuntuu vaan autenttisemalta kun esim. korealaiset puhuu koreaa eikä englantia.
Inhoan kuunnella esim. saksaa ja portugalia (puhun kumpaakin ja ymmärrän, siksi jotkut murteet ym. riipivät korvaa!). Siksi mieluummin englanniksi - tosin aika harvoin, mutta näin on kyllä käynyt. :/
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dubbauksissa on se hyvä puoli, että niissä ainakin se lukija on tehnyt jonkinlaisen oikoluvun. Tekstitykset on monesti konekääntimen tekemät, jos niissä on paljon virheitä eikä mitään järkeä.
No ei tosiaan ole mitään konekäännöksiä vaan ihan ihmisen tekemiä nuo netflixin tekstitykset.
Satavarmasti ei ole. Oletko katsonut esim. Sons of Anarchyä tai Outlanderiä Netflix-tekstityksillä? Ihan hirveää kuraa, eikä taatusti ole ihmiskääntäjä tehnyt niitä tekstejä.
Käännöksistä ei makseta juuri mitään, joten ei niihin uhrata resurssejakaan. Netflix, HBO ja Apple sentään sisältävät melkein aina myös englanninkieliset tekstit, toisin kuin viaplay, c-more ja kumppanit. Eksoottisempien kielten kohdalla toki joutuu turvautumaan käännösteksteihin.
Vierailija kirjoitti:
No itellä ainakin kesti hetki tajuta ettei enkun kielinen rahapaja ollut se originaali! 😄
Sen se netflix automaattisesti ehdotti ekana. Muutama kausi katottiin ennekuin käsitettiin. En tiedä, ei kai siinä räiskeessä niin kiinnittänyt huomiota suun muotoon jne.
Samoin meinasi käydä Arsene Lupinin ja tämän korealaissarjan, squid game(?) kanssa. Mutta sitten katsottiin nekin ihan alkuperäiskielellä.
Minulle kävi samoin. Olisikohan ollut Aavan meren kohdalla. Katsoin ensimmäistä jaksoa ja puoliso sitten kysyi, että miksi katson dubattuna. Netflixistä piti erikseen valita alkuperäinen kieli englanninkielisen dubbauksen sijaan. Jos sarjan nimi on suomeksi tai englanniksi niin ei sitä kiinnitä huomiota minkä maalainen ohjelma on.
Ärsyttävää, että Netflix ei automaattisesti näytä alkuperäisellä kielellä. Katsottiin juuri Space sweepers ja siinä puhuttiin sekaisin ainakin viittä eri kieltä. Olisi dubattuna mennyt koko juttu ohi.
Duppauset on hirveitä mutta suomi tekstitykset vielä hirveämpää niin mieluummin valitsen sen kuuntelun missä yleensä puhutaan edes oikeasta aiheesta kun tekstityksissä vaihtuu puheenaihe
Älykkyydestähän se kertoo. Keskimääräistä tyhmemmät ihmiset katsoo dubattuna.
Eihän esimerkiksi Karppia pysty katsomaan ilman tekstitystä tai dubbausta ja monissa muissa kotimaisissa sarjoissa samanlaista epäselvää muminaa. Parempi kaivaa englanninkielinen vientiversio jos vaan löytyy.
piirrettyjä katson alkuperäiskielellä puhuttuna eli japaniksi.
Ne tykkää katsoa silleen.