Miksi joku ääntää englanninkielisen nordic-sanan "nuurdik"?
Äsken Ylen tv-uutisissa tuon fitness/bodaus-insertin toimittaja
Kommentit (26)
Ruotsin pohjalta minäkin sen usein lausun vahingossa nuurdik.
Nyt olen kiinnittänyt huomiota siihen, että lausuisin sen oikein.
Nordea on vähän eri asia siinä mielessä, ettei tuollaista sanaa varsinaisesti ole olemassakaan missään sanakirjassa. Sehän on täysin keksitty erisnimi kyseiselle firmalle, jolloin tietysti sen ääntäminen on vapaampaa. Silloin jos firman nimi suoraan sisältää jonkun yleiskielisen sanan jonkun kielen sanakirjasta, niin minä tulkitsen sitten ääntämisen sen mukaan, miten se kuuluukin ääntää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös Nordea sitten äännetä ruotsalaisittain "nuurdea", sillä sehän on ruotsalaisten omistama pankki.
Pitäisi ensin selvittää, mitä kieltä se on. Ruotsissa varmaan ääntävät "nuurdea".
Englanninkieliset taas ”nordeeah”
Ruotsin ääntämysasu vuotaa kaikkiin vierasperäisiin sanoihin Suomessa, tästä on lukuisia esimerkkejä. Vaikkapa -tator päätteiset sanat; trator, facilitator, jne on aina treittttö, vaikka jälkimmäisen t-kirjaimen venyttämiseen ei ole millään englannin murteella syytä; kirja lausutaan englanniksi buk mutta noin sata prosenttia suomalaisista sanoo feisbuuuuk. Rakkaan länsinaapurimme vaikutusta.
Olen töissä pohjoismaisessa konsernissa ja tuo "nuurdik" on jostakin syystä yleinen virhe kollegoilla kun puhuvat englantia.
Toisin kuin monet suomenkieliset tuntuvat kuvittelevan, Nordea-pankin nimeä ei lausuta ruotsiksi "Nuurdea", ei edes "Nuur-dee-a", vaan Nor-dee-a, o-kirjain lausutaan melkein suomalaisena oona ja paino "de"-tavulla, kuten joku jo oikein aiemmin kirjoittikin.
Nordea on vähän eri asia. Kyllä mäkin tiedän että ruotsia puhuttaessa se ilman muuta sanotaan "Nuurdea", mutta kyllä mä suomea puhuessa sanon ihan vain Nordea. Minusta kuulostaisi hullulta sanoa "Nuurdea" silloin jos puhun suomea.