Onko olemassa englannin kielen sanaa, jonka tunnistat kuullun perusteella, mutta jonka kirjoitusasusta et ole varma ja jota et kuitenkaan koskaan ole vaivautunut tarkistamaan?
Omalla kohdallani on haaste-sana. Luulen, että se kirjoitetaan englanniksi 'supina', mutta en silti ole varma asiasta. Ainakin 20 vuotta on mennyt, kun kuulin sen ensimmäisen kerran, vaan mitään ei ole tapahtunut.
Kommentit (52)
Vierailija kirjoitti:
Rikossarjoissa, sööchant se ja se eli etsivä se ja se.
Sergeant
Yllätys. Siinä on se ärrä välissä, mikä tuppa unohtumaan välillä...
Giljotiini. Ei ihan taida olla giljotin.
Vierailija kirjoitti:
Giljotiini. Ei ihan taida olla giljotin.
Guillotine.
Sanan cembalo kanssa takkuaa aina. Joku kirjain jää puuttumaan jos en tarkista asiaa. Ja nytkään en muista miten se menikään.
Noin 99,9% englannin sanoista on sellaisia, joita en osaa kirjottaa. Vaikka tätä on koulussa vuosia treenattu, en vaan hahmota. Onkohan mulla jokin vika, koska muuten olen ihan fiksu?
Vierailija kirjoitti:
Sanan cembalo kanssa takkuaa aina. Joku kirjain jää puuttumaan jos en tarkista asiaa. Ja nytkään en muista miten se menikään.
Harpsichord.
Miks porukat täällä antaa ne oikeat vastaukset. Mun mielestä osa viehätystä näissä on just se että ei vaivaudu tarkistamaan vaikka siihen menisi se 3 sekkaa.
Vierailija kirjoitti:
Miks porukat täällä antaa ne oikeat vastaukset. Mun mielestä osa viehätystä näissä on just se että ei vaivaudu tarkistamaan vaikka siihen menisi se 3 sekkaa.
Ehkä siksi, että joku muukin oppis?
Vierailija kirjoitti:
On. Kerron, jos tulee mieleen. Haaste kirjoitetaan subpoena
Mutta eikö se kuulosta supinalta kun se äännetään?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanan cembalo kanssa takkuaa aina. Joku kirjain jää puuttumaan jos en tarkista asiaa. Ja nytkään en muista miten se menikään.
Harpsichord.
Aika karmea sana.
Vierailija kirjoitti:
Lokeroida. Se oli compart... jotain. Aika pitkä sana.
Compartmentalize
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On. Kerron, jos tulee mieleen. Haaste kirjoitetaan subpoena
Mutta eikö se kuulosta supinalta kun se äännetään?
Ei ihan, mutta aika lähelle. Sitä b:tä ei äännetä ja oe äännetän pitkänä iinä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lokeroida. Se oli compart... jotain. Aika pitkä sana.
compartmentalise
Compartmentalize on oikein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rikossarjoissa, sööchant se ja se eli etsivä se ja se.
Sergeant
Sergeant (kersantti) on esimies. Etsiva on detective.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lokeroida. Se oli compart... jotain. Aika pitkä sana.
compartmentalise
Compartmentalize on oikein.
Ei ole, molemmat ovat. Toinen on brittiläinen, toiben yhdysvaltalainen kirjoitistapa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rikossarjoissa, sööchant se ja se eli etsivä se ja se.
Sergeant
Sergeant (kersantti) on esimies. Etsiva on detective.
Jos ihminen kuvailee, että sana lausitaan sööchaant, se ei voi olla detective.
Osaan niin huonosti englantia, että kaikki sanat on paikeita kirjoittaa. Ois kiva kun suomentaisotte nämä samalla. Terveisin a kielenä saksa, valinta, jota kadun
Ihan vasta oli jokin ihan tuttu sana, jonka kirjoitusasua mietin, mutta nyt ei tule mieleen.
Niinkin on käynyt, etten ymmärtänyt millään yhtä sanottua sanaa enkä löytänyt sanakirjastakaan. Henkilön selittämänäkin se meni vähän ohi, kunnes sitten myöhemmin se tuli jossain kirjoitettuna vastaan ja vasta silloin tajusin, että sehän se oli. Sana oli subtle. On muuten hemmetin ärsyttävä sana.
compartmentalise