Hilf mir, bitte! Saksan verbeistä
Onko saksan kielessä potentiaalia? Voinko ilmaista esim. "Vaikutukset näkynevät myöhemmin" jotenkin fiksusti?
Danke schön!
Kommentit (21)
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia
[/quote] väärin, väärin.
Iskisin lauseeseen vain können-verbin. Ei taida olla erillistä sanaa tuota ilmaisemaan (vrt. ob).
Ei ole suoraa potentiaalia, mutta "wohl"-sanaa käytetään. Die Auswirkungen werden wohl später erscheinen.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia
[/quote] Ei mitään gesehen! Erscheinen!
5 jatkaa että erscheinen on siis ilmetä, ilmestyä.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:43"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia [/quote] väärin, väärin.
[/quote]
Asun jo 7 vuotta Saksassa ja kirjoitan joka päivä virallisia dokumentteja paikallisella kielellä ,joten ei se nyt kovasti väärin ole... jos nyt artikkelia en muistanut laittaa. Ja ymmärsin varmaan suomenkielisen lauseen hiukan väärin sekä kirjoitan vain tekn. dokumetteja.
Riippuu mihin tarkoitukseen kirjoitat kieltä.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:44"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia [/quote] Ei mitään gesehen! Erscheinen!
[/quote]
Riippuu. Voi hyvin laittaa gesehen ja kaikki ymmärtävät.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:48"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:43"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia [/quote] väärin, väärin.
[/quote]
Asun jo 7 vuotta Saksassa ja kirjoitan joka päivä virallisia dokumentteja paikallisella kielellä ,joten ei se nyt kovasti väärin ole... jos nyt artikkelia en muistanut laittaa. Ja ymmärsin varmaan suomenkielisen lauseen hiukan väärin sekä kirjoitan vain tekn. dokumetteja.
Riippuu mihin tarkoitukseen kirjoitat kieltä.
[/quote] Gesehen-verbi nyt on ainakin väärin. Itse olen asunut Saksassa yli 10 vuotta ja sanavarasto ja aksentti on samanlainen kuin saksalaisilla.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:49"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:44"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia [/quote] Ei mitään gesehen! Erscheinen!
[/quote]
Riippuu. Voi hyvin laittaa gesehen ja kaikki ymmärtävät.
[/quote] No jaa, gesehen olisi ennemminkin: Vaikutukset nähdään myöhemmin. Eikä kukaan saksalainen kirjoita noin.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:37"]
Onko saksan kielessä potentiaalia?
[/quote]
Olis, muttaku me joudutaan opiskelemaan pakolla ruotsia, niin jää tuo potentiaali käyttämättä.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:49"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:48"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:43"] [quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia [/quote] väärin, väärin. [/quote] Asun jo 7 vuotta Saksassa ja kirjoitan joka päivä virallisia dokumentteja paikallisella kielellä ,joten ei se nyt kovasti väärin ole... jos nyt artikkelia en muistanut laittaa. Ja ymmärsin varmaan suomenkielisen lauseen hiukan väärin sekä kirjoitan vain tekn. dokumetteja. Riippuu mihin tarkoitukseen kirjoitat kieltä. [/quote] Gesehen-verbi nyt on ainakin väärin. Itse olen asunut Saksassa yli 10 vuotta ja sanavarasto ja aksentti on samanlainen kuin saksalaisilla.
[/quote]
Joo, uskon, että on väärin. Tiedän sen nyt itsekin, mutta eri alueilla puhekielessä sanaa 'gesehen' voidaan myös käyttää.
Kakkonen vastasi oikein, "werden" on käytännössä potentiaali, vaikka koulussa sanotaankin, että se on futuuri. Sitten on joku potentiaalia ilmaiseva tässä samassa apuverbiryhmässä (siis können, dürfen, mögen...), muistaakseni juuri mögen. Tästä en ole varma, niin kauan aikaa koulunpenkistä. Tai sitten kierrä se jollain täytesanalla, kuten ylempänä ehdotettiin.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:44"]
Ei ole suoraa potentiaalia, mutta "wohl"-sanaa käytetään. Die Auswirkungen werden wohl später erscheinen.
[/quote]
Käyttäisin rakennetta zum Vorschein kommen = Die Auswirkungen werden wohl später zum Vorschein kommen.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:50"]
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:49"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:44"] [quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:39"]Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia [/quote] Ei mitään gesehen! Erscheinen! [/quote] Riippuu. Voi hyvin laittaa gesehen ja kaikki ymmärtävät. [/quote] No jaa, gesehen olisi ennemminkin: Vaikutukset nähdään myöhemmin. Eikä kukaan saksalainen kirjoita noin.
[/quote]
Niin, jos täsmällisesti ei tarvitse kääntää.
MIKÄ HELVETIN GESEHEN??? :D Tosi vakuuttavaa, kun oikeinkirjoitustaito (ja samalla pakosti ääntäminen) on tuota luokkaa...
Kirjoitan siis lyhyttä työhön liittyvää artikkelia saksalaisille, mutta he tietävät kyllä, etten osaa kieltä täydellisesti.
Vielen dank, meine Schätzchen. :)
Ap
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:51"]Kakkonen vastasi oikein, "werden" on käytännössä potentiaali, vaikka koulussa sanotaankin, että se on futuuri. Sitten on joku potentiaalia ilmaiseva tässä samassa apuverbiryhmässä (siis können, dürfen, mögen...), muistaakseni juuri mögen. Tästä en ole varma, niin kauan aikaa koulunpenkistä. Tai sitten kierrä se jollain täytesanalla, kuten ylempänä ehdotettiin.
[/quote] Werden oli erittäin oikein, mutta vastaus kokonaisuudessaan ei olisi tullut koskaan saksalaisen suusta tai näppäimistöstä.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:51"][quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:44"]
Ei ole suoraa potentiaalia, mutta "wohl"-sanaa käytetään. Die Auswirkungen werden wohl später erscheinen.
[/quote]
Käyttäisin rakennetta zum Vorschein kommen = Die Auswirkungen werden wohl später zum Vorschein kommen.
[/quote] Tässä on erittäin korrektia tekstiä.
[quote author="Vierailija" time="03.12.2014 klo 15:53"]Kirjoitan siis lyhyttä työhön liittyvää artikkelia saksalaisille, mutta he tietävät kyllä, etten osaa kieltä täydellisesti.
Vielen dank, meine Schätzchen. :)
Ap
[/quote] Es wird gut gehen, viel Spaß!
Auswirkungen werden später gesehen. yksinkertaistaen :) ja ei mitää hochdeutsch:ia