Kumpi on oikein? ” There Were Is Will, There Is a Road”. vai ” Where There’s a Will There’s a Way”
Noin elämänkoulupohjalta.
Oikeasta vastauksesta ollaan siunattuja, kiitollisia ja läsnä hetkessä.
Kommentit (41)
"If there's the will, there's the way."
Vapaasti suomennettuna tarkoittaa suunnilleen sitä että jos on tahtoa, niin se ratkaisukin löytyy.
Toinen hyvä tatuoitavaksi on ”When life gives you lemons, juu meik tööh siteuunavesi. Veri helthi.”
Vierailija kirjoitti:
There Where Willy, There Is Free.
The road of Willy leads to Freedom.
Vierailija kirjoitti:
Niin, parempi jatkaa vaan ulisemista.
Tuo on kyllä jo melko vapaa käännös tästä mietelauseesta.
Vierailija kirjoitti:
Toinen hyvä tatuoitavaksi on ”When life gives you lemons, juu meik tööh siteuunavesi. Veri helthi.”
Kun elämä antaa sitruunoita, niin riippasen esiin meksikon pontikan
Vierailija kirjoitti:
When there is a will there is a way..?
Eka on ihan outo.
Ei vaan, The way to the mill is where will.
There Were Is Will, There Is a Road
- Ei kuulosta englannilta, vaan joltain kuukkeli-käännökseltä.
Mitä tuo ensimmäinen edes tarkoittaa?
"Siellä olivat on Will, siellä on tie"
Tuossahan siis viitataan selkeästi henkilöön (Will), koska objektin posessiivi on konjugaatiossa kolmannen sijamuodon inessiivin (were) kanssa?
Jälkimmäinen