Jos nimiä ei kuulu eikä saa suomentaa niin miksi Ruotsin kuningas on suomeksi Kaarle Kustaa?
Mutta ruotsiksi ja englanniksi Carl Gustaf? Miksi se ei voi olla suomeksikin Carl Gustaf vaan kaikkia ohjeita ja sääntöjä vastaan se suomennetaankin Kaarle Kustaaksi?
Kommentit (10)
Vierailija kirjoitti:
Nuo taitaa olla niitä peruja kun hallitsijan nimi piti muuttaa sellaiseen muotoon että se sopi myös hallintoalamaisen suuhun.
Missäs vaiheessa vuonna 1946 syntynyt Carl Gustaf on ollut Suomen hallitsijana?
Nuo ovat vakiintuneita muotoja. Enää ei nimiä käännellä, mutta vanhat saavat pitää paikkansa, jottei meidän tarvitse opetella puhumaan Londonista ja sovittelemaan Paris-nimen taivutuksiin heittomerkkejä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nuo taitaa olla niitä peruja kun hallitsijan nimi piti muuttaa sellaiseen muotoon että se sopi myös hallintoalamaisen suuhun.
Missäs vaiheessa vuonna 1946 syntynyt Carl Gustaf on ollut Suomen hallitsijana?
Kuka väitti, että hän on ollut Suomen hallitsijana?
Vierailija kirjoitti:
Nuo ovat vakiintuneita muotoja. Enää ei nimiä käännellä, mutta vanhat saavat pitää paikkansa, jottei meidän tarvitse opetella puhumaan Londonista ja sovittelemaan Paris-nimen taivutuksiin heittomerkkejä.
Paitsi jos pyydetään, esimerkiksi tästä syystä Brasilia on nykyään suomeksikin Brazil koska kyseinen maa pyysi sitä.
Espanjassa samaa tyyppiä kutsustaan Carlos Gustavoksi.
William ja Harry on Guillermo ja Enrique :D
Sellasta se nyt vaan on.
Mannerheim ei ollut kuitenkaan Kaarle Kustaa?
Vuonna 2002 suomen kielen lautakunta päätti kuitenkin suosittaa tulevien eurooppalaisten monarkkien nimiä käytettäväksi sellaisinaan historiallisten nimimuotojen sijasta. Ruotsin nykyinen kuningas on siis suomen kielessä vielä Kaarle Kustaa, mutta tuleva kuningatar jo Victoria eikä Viktoria. Vastaavasti Englannin prinssi Charles ei olisi kuninkaana Kaarle vaan edelleen Charles.
https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/kuukauden_kie…
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nuo ovat vakiintuneita muotoja. Enää ei nimiä käännellä, mutta vanhat saavat pitää paikkansa, jottei meidän tarvitse opetella puhumaan Londonista ja sovittelemaan Paris-nimen taivutuksiin heittomerkkejä.
Paitsi jos pyydetään, esimerkiksi tästä syystä Brasilia on nykyään suomeksikin Brazil koska kyseinen maa pyysi sitä.
Onko näin?
Vierailija kirjoitti:
Mannerheim ei ollut kuitenkaan Kaarle Kustaa?
Ei ollut koskaan kuningas. Ruotsi on kuitenkin ollut kautta aikojen virallinen kieli Suomessa, eikä muita nimiä ole suomennettu kuin kuninkaallisia. Ja romaanihenkilöitä. Muistaako joku Viisikon, jossa Paulan alkuperäinen nimi oli jotain aivan muuta. Yrjö olisikin ollut huono kääntää suomalaiseksi naisen nimeksi.
Nuo taitaa olla niitä peruja kun hallitsijan nimi piti muuttaa sellaiseen muotoon että se sopi myös hallintoalamaisen suuhun.