Iltiksen 'toimittajat'
Ovat taas laittaneet oikein otsikkoon käännösvirheen! Peter Franzenin isää ja Peteriä kehutaan samannäköisiksi enkuksi : You are like two peas in a pod' (kuin kaksi hernettä palossa", suomeksi lähinnä kuin kaksi marjaa): Olette kin kaksi hernettä padassa! WTF!
Kommentit (11)
Google kääntäjä hoitaa homman kuin homman. Toimittajalle jää tehtäväksi hieman siistiä tekstiä sujuvammaksi (joskus ei sitäkään) ja artikkeli on valmis!
Toimittajat lukevat niin paljon englanninkielisiä uutisia (joista kopioida) ettei suomen idiomit enää taivu vaan käännetään sanatarkasti.
Just luin kans Iltasanomista, että joku humpuukitv-tähti oli "kävellyt pahki" ampiaispesää. Eikö se ole ihan murresana, eikä mitään yleiskieltä.
Ja sorsaa käsittelevässä jutussa se oli käännetty ankaksi.
Mitä jos panisit linkin, niin ehkä uskon. Muuten en. Tuollaista ei meinaan löydy googlettamalla.
Sen sijaan löytyy kyllä tämä:
https://www.iltalehti.fi/viihdeuutiset/a/cfaf4109-0d49-4911-bd87-bec7ec…
Peter Franzén ja isä ihastuttavat poikkeuksellisessa yhteiskuvassa: ”Kuin kaksi marjaa?”
Peter Franzén julkaisi yhteiskuvan isänsä kanssa.
Ja juttua ei näy korjatun, joten voipi olla, että ap puhuu lööperiä.
Vierailija kirjoitti:
Just luin kans Iltasanomista, että joku humpuukitv-tähti oli "kävellyt pahki" ampiaispesää. Eikö se ole ihan murresana, eikä mitään yleiskieltä.
Se on vanhahtavaa kieltä, voi olla myös osin murresana. Saa silti käyttää kyllä uutiskielessä! Opettelepa äidinkieltäsi. Kannattaa lukea muitakin kuin iltapäivälehtiä.
Tuohan voi olla suora lainaus engalantilaisesta tavasta sanoa, että kaksi ovat kuin kaksi marjaa.
Onhan meilläkin sanontoja, jotka käännettäessä englanniksi tuntuvat englantilaisilta aivan hassulta sanonnalta, jota eivät käsitä yhtään.
Varsinkin Iltalehden politiikan toimittajat on ihan elämäm kolulaisia. Ajatusmaailmaa myöten.
Vierailija kirjoitti:
Tuohan voi olla suora lainaus engalantilaisesta tavasta sanoa, että kaksi ovat kuin kaksi marjaa.
Onhan meilläkin sanontoja, jotka käännettäessä englanniksi tuntuvat englantilaisilta aivan hassulta sanonnalta, jota eivät käsitä yhtään.
Niin. Kas kun toimittajan pitäisi kyetä muuntamaan teksti järkeväksi suomenkieleksi, eikä kuitata että no joo, englanninkielisessä versiossa se on tälleen, kaipa se käy suomeksikin samoin.
Kuin siis